Шарбараз метался по полу в отчаянной схватке с чем-то, видимым ему, но не видимым Абиварду. Абивард бросился на помощь. Ориентируясь на хватательные движения рук Шарбараза, он попытался оттащить в сторону соперника Царя Царей, хотя и не мог это соперника видеть.
Но рука его свободно прошла сквозь пространство отделявшее его от Шарбараза, словно в этом пространстве находилась лишь пустота. Однако для Шарбараза это явно было не так. Он дергался, извивался, молотил руками и ногами, и, когда его удары достигали цели, звук был такой, словно они приходились по голому телу.
- Господи! - воскликнул Абивард. - Что за безумие?!
Произнеся имя Господа, он услышал стон, исходивший не от Шарбараза, похоже, это восклицание причинило нападавшему невидимке боль. Но его это не остановило, он - или оно - продолжал схватку. Он начал душить Шарбараза.
Сопротивляясь из последних сил, законный Царь Царей оторвал руки соперника от своего горла - если у этого невидимого существа вообще были руки.
- Господи, - повторил Абивард. На этот раз никакого воздействия он не заметил, возможно потому, что намеренно использовал имя Господа в качестве оружия, а не призвал Бога в тяжелую минуту. Глядя, как Царь Царей борется за жизнь, и оказавшись не силах ничем помочь ему, Абивард вновь испытал то унизительное чувство полной беспомощности, которое он познал, когда, лишившись коня, смотрел, как Пероз и весь цвет макуранского войска падает в ров, выкопанный хаморами.
- Повелитель Абивард, величайший?
Еще никогда Абивард не был так счастлив услышать дрожащий голос старика. Сюда, Таншар, быстрее! - крикнул он. Таншар ворвался в шатер Царя Царей, тяжело дыша, - он бегом примчался сюда из своего шатра. Прорицатель недоуменно уставился на пол, где Шарбараз не на жизнь, а на смерть бился с врагом, неосязаемым для всех прочих. У него вырвалось то же восклицание, что и у Абиварда, - впрочем, в такой ситуации это воскликнул бы любой макуранец:
- Господи!
Незримый враг, стоном ответивший на выкрик Абиварда, завопил, словно его огрели раскаленной кочергой. Он по-прежнему боролся с Шарбаразом, но теперь, катаясь по полу. Царь Царей оказывался наверху не реже, чем его соперник.
Таншар не стал тратить время на повторное обращение к Господу, а выхватил из сумы, висевшей у него на поясе, склянку с порошком и посыпал Шарбараза и то, с чем он боролся. Нет, не с чем, а с кем - теперь Абивард разглядел чуть заметные очертания очень мускулистого голого человека.
- Бей! - крикнул Таншар. - То, что можно видеть, можно и убить!
Абивард выхватил меч из ножен и рубанул по видневшемуся как в тумане противнику Шарбараза. На этот раз он понял, почему несостоявшийся цареубийца заорал от боли, - брызнувшая кровь была видима. 0н ударил еще и еще раз;
Шарбараз же схватил соперника за горло. Они поняли, что убили врага, когда его тело внезапно стало совершенно отчетливым.
Шарбараз всмотрелся в окровавленное лицо человека, пытавшегося убить его.
Обернувшись к Абиварду, он спросил:
- Это не из тех ли воинов, что сопровождали Ишушинака?
- Не могу точно сказать, величайший, - ответил Абивард. - Не так легко разглядеть лицо под кольчужной сеткой, а кроме того, я больше смотрел на, тех, кто говорил. Но если ты так утверждаешь, у меня не достанет нахальства спорить с тобой.
- Это правильно - я ведь Царь Царей. - Смех Шарбараза отдавал дрожью. Он потрогал свою шею. - Мерзавец был силен, как медведь. Синяков наставил, наверное. Я тоже не видел его до того мгновения, как он схватил меня за горло.
- И я, величайший. - Абивард покраснел от стыда. - Должно быть, он проскользнул в шатер мимо меня, когда я выходил отдать приказ привести сюда Таншара.
Шарбараз покачал головой и сморщился - шея действительно болела.
- Не упрекай себя. Твою бдительность победила магия. Мог ли ты увидеть что-то, защищенное магическим заклятием? А кроме того, все могло быть совсем не так, как ты говоришь. Мы же не знаем - а вдруг он затаился неподалеку несколько часов, притворяясь воздухом? А потом ты вышел, и у него появилась возможность нанести удар.
- Может быть, - с благодарностью согласился Абивард. - Пока он был жив, я мог увидеть его и сразиться с ним только с помощью волшебного порошка Таншара.
Прорицатель ответил громовым смехом:
- О величайший и ты, повелитель Абивард! Я не воспользовался волшебным порошком, потому что у меня его не было. Это просто мелкая соль, которой я присыпаю мясо.
Абивард изумленно уставился на старика:
- Тогда как же тебе удалось преодолеть заклятие Смердисова чародея?
- Понятия не имею. Возможно, ты сам уничтожил заклятие, - ответил Таншар.
- Во всяком случае ты уничтожил того, кого это заклятие защищало. Этого вполне достаточно.
- Но... - Абивард с трудом облек свою мысль в слова:
- Когда я помянул Господа и потом, когда это сделал ты, этому сыну шлюхи явно было больно. Что ж это было, если не магия?
- Скорее всего, магия, - согласился Таншар. - Воззвав к Господу, мы разорвали цепочку - несомненно порочную цепочку, - с помощью которой колдун Смердиса управлял волшебной силой, приведенной им в действие. Вероятно, мы разрушили заклятие - не до конца, но достаточно, чтобы этот негодяй почувствовал боль, а колдун не успел обрести утраченную силу. По ми, я могу только догадываться - такая магия мне под силу.
- И все же ты помог нам одержать над ней верх. Точно так же, вопреки ничтожным шансам, ты помог мне освободиться из Налгис-Крага, - сказал Шарбараз.
- По-моему, ты явно себя недооцениваешь. Я не стану повторять твоей ошибки.
Когда Машиз вновь станет моим, тебе останется только выбрать себе награду.
- Величайший, даже ты не сможешь вернуть мне тридцать лет жизни или зрение моему глазу. - Таншар показал на глаз, затуманенный катарактой. - У меня нет больших потребностей, и я прожил достаточно лет чтобы у меня не осталось и больших желаний.
- Не знаю, жалеть тебя или завидовать, - заметил Шарбараз. - Что ж, будь по-твоему. Но знай, что всегда готов выслушать тебя, если окажется, что я все таки могу быть тебе чем-то полезен.
Таншар поклонился:
- Щедрость величайшего безмерно превосходит мои заслуги. А теперь, с твоего позволения, я хотел бы вернуться в свой шатер... - Прорицатель подождал, когда Шарбараз кивнет, снова поклонился и вышел в ночь.
Когда он ушел, Шарбараз перестал храбриться. Пнув ногой тело напавшего на него злодея, он сказал - Плесни-ка мне вина, зятек, будь добр. Этот сын тысячи отцов едва не отправил меня на тот свет.
- Слушаюсь, величайший. - На складном столике, который каким-то чудом уцелел во время схватки стояли кувшин и несколько чаш. Две из них Абивар наполнил до краев, одну протянул Царю Царей, а другую высоко поднял и провозгласил:
- За твое здоровье!
- Хороший тост. За это я с радостью выпью. Шарбараз поднес чашу к губам, глотнул и поморщился:
- Болит. Проклятый убийца, - он еще раз пнул труп, - был силен, как мул, а ручищи у него покрепче, чем у кузнеца Ганзака.
В последнем Абивард сильно сомневался, но в ответе своем это сомнение приглушил:
- Металл, который кует Ганзак, покрепче твоей шеи.
- С этим спорить не буду. - Шарбараз снова отпил, на этот раз осторожнее, но все равно не смог сдержать гримасу боли. Он хрипловато произнес:
- Ты спасаешь меня уже в третий раз... Если бы не ты, Смердис сидел бы преспокойно на троне, а я... я, пожалуй, медленно сходил бы с ума, сидя под замком в Налгис-Краге.
- Служить Царю Царей - большая честь, - сказал Абивард.
- Чести ты достоин, это несомненно. - Шарбараз осушил чашу и протянул ее Абиварду:
- Налей еще, да и свою осуши и наполни снова. Ей-Богу, я имею право напиться сегодня, пусть даже моя глотка от вина горит огнем, и не желаю делать это в одиночку!
- Только сначала я вытащу эту падаль. - Абивард взял убийцу за ноги и выволок из шатра Царя Царей.
Лагерь затих на ночь, никто не вскрикнул при виде трупа. Вернувшись, Абивард сказал: