Хендрик Ламбертус
Похититель историй
Hendrik Lambertus
Die mission der tollkühnen bücher
© Ueberreuter Verlag GmbH, Berlin 2020
© Тайгузина М. Д., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Посвящается Фрее
1. Новое дело для книжных агентов
В Папирусном переулке среди прочих магазинов притаилась маленькая, неприметная лавка. «Сегодня закрыто», – гласила табличка на её двери. Люди проходили мимо, не обращая на неё внимания. Иначе они, возможно, заметили бы, что эта табличка висит там всегда – днём и ночью, в будни и в выходные, летом и зимой. Ведь букинистическая лавка «Книжный приют Дины» – так назывался магазинчик – никогда и не открывалась.
А всё потому, что это была не обычная букинистическая лавка. За дверью из разноцветного стекла располагался торговый зал – почти такой же, как и в любом другом книжном магазине. На высоких стеллажах до самого потолка плотными рядами стояло множество книг. Однако ещё ни одна из них не была продана.
Сами книги были бы против такой участи. Ведь большинство из них представляло собой больше, чем могло показаться на первый взгляд. Эти книги были живыми.
Выглядели они вполне обычно: как и полагалось книгам, они имели обложку и множество страниц. Некоторые были старинными с кожаными переплётами, другие – новыми, с разноцветными картинками на обложке. А вот совсем непривычным было то, что у них имелись руки и ноги – совсем тонкие, словно нарисованные карандашом. Они росли по бокам корешков, на которых к тому же имелись настоящие лица!
У этих книг была чрезвычайно важная задача: они были книжными агентами, бесстрашными защитниками всего книжного народа. А «Книжный приют Дины» был их штаб-квартирой. Отсюда агенты присматривали за «спящими книгами» – так они называли своих неодушевлённых родственников, – отправлялись на строго засекреченные миссии и боролись с подлыми книжными ворами, уродливыми загибами на страницах и другими угрозами для всего книжества.
Люди ничего о них не знали, и так должно было оставаться. Об этом и заботилась висящая снаружи магазина табличка. В самой же лавке этим утром было неспокойно.
– Тревога! Тревога! – кричал книжный агент Том Сойер, шелестя от волнения своими страницами. Он скакал по столу, на котором стоял аппарат для наблюдения за книгами. При этом Том кричал что есть мочи:
– Чрезвычайная ситуация! Кризис! Книжные преступники!
Тут же задребезжал сигнал тревоги, звучавший как полицейская сирена, заболевшая коклюшем.
Книги, столпившись на полках, взволнованно переговаривались друг с другом. Некоторые скрипели корешками, другие размахивали закладками или тряслись так, что только пыль летела.
– Тревога!
– Что же случилось?
– Кто-то должен спасти книжный народ!
Роскошная книга, чья обложка была переплетена золотом и украшена сверкающими изумрудами, шагнула в центр комнаты. Её звали Табула Смарагдина, и это была почтенная книга заклинаний. На её корешке было лицо старой добродушной женщины с необыкновенно острым носом. Но сейчас она строго вскинула брови.
– Пожалуйста, тишина! – крикнула Дина, – так обычно сокращённо называли магическую книгу. Она забралась по маленькой стремянке на стол, где книжный агент Том Сойер всё ещё взволнованно носился перед аппаратом для наблюдения за книгами. Прибор выглядел как древнее радио в блестящем деревянном корпусе, из которого торчали всевозможные странные антенны и провода. Дина отодвинула Тома, выключила нервирующий сигнал тревоги и посмотрела на маленький экран.
– Книжная проблема в городской библиотеке! В столь ранний час… Должно быть, ничего серьёзного, – сказала она и на мгновение задумалась. – Отлично! Это прекрасная возможность отправить наших юных агентов на их первое задание. Приведи их, пожалуйста, сюда, Том.
Тот сразу же убежал. Он открыл дверь в соседнюю комнату, запрыгнув на дверную ручку и надавив на неё всем своим весом.
За дверью простирались ещё стеллажи с книгами. Они стояли вдоль и поперёк так, что образовывали настоящий лабиринт. Между некоторыми висели сети и верёвки, другие даже были опутаны колючей проволокой. Три книжных агента крались в тени стеллажей. Снова и снова они резко замирали как по команде, а затем молниеносно протискивались между книгами, оставаясь практически незамеченными.
Затем они вскарабкались по канату на один из стеллажей, просеменили к его противоположному краю и спрыгнули вниз, сплетясь при этом своими закладками. Увы, до пола было ещё далеко. На мгновение все трое беспомощно забарахтались в воздухе и, наконец, упали, шелестя страницами, в одну из сетей.