Как обычно, мне очень повезло родиться в клане Джонсонов. Мой отец с любовью читал каждый черновик рукописи, а мама наполняла наш дом всякими штуками на тему перьев (и одевала в них мою жену). Мои братья Сорен и Дерек – мои лучшие друзья. Они, а также Кэролайн, Эвер и моя покойная тетя Бетти – главный ценитель птиц в семье – дали превосходную обратную связь о ранних версиях книги. Моя замечательная теща Сюзанна Ладусер даже присоединилась ко всеобщему птичьему безумию, отпраздновав нашу свадьбу и рождение детей тем, что приобрела коллекцию медных лебедей из Непала.
С бесконечной любовью к Августу, Айсидоре и Мари-Жози, источнику всякого блага, мудрости и красоты в моей жизни.
«в тысяче с лишним километрах от побережья Бермуд»: Alfred Russel Wallace, “Letter Concerning the Fire on the Helen” Zoologist (November 1852).
«тщательно набитые тушки почти десятка тысяч птиц»: Ross A. Slotten, The Heretic in Darwin’s Court: The Life of Alfred Russel Wallace (New York: Columbia University Press, 2004), p. 83.
«принялись расчерчивать на тысячи километров железнодорожных рельс»: Christian Wolmar, Fire & Steam: How the Railways Transformed Britain (London: Atlantic, 2008).
«являя давно исчезнувшие виды, вроде белемнитов»: Alfred Russel Wallace, My Life: A Record of Events and Opinions (London: Chapman & Hall, 1905), p. 1:109.
«С появлением железных дорог»: Lynn L. Merrill, The Romance of Victorian Natural History (New York: Oxford University Press, 1989), p. 7.
«викторианцы считали сбор разных естественнонаучных предметов идеальным отдыхом»: Там же, p. 8.
«Даже дизайн шляп предусматривал»: Там же, p. 45
«Сначала Франция предалась конхиомании»: Там же, р. 80.
«За конхиоманией последовала птеридомания»: Sarah
Whittingham, The Victorian Fern Craze (Oxford: Shire, 2009).
«стали считаться необходимым предметом обстановки»: David Elliston Allen, The Naturalist in Britain: A Social History (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1994), p. 26.
«Когда юный Уоллес»: Wallace, My Life, p. 110.
«какой-то порядок»: Там же, p. 111.
«Мне следует выбрать какое-нибудь одно семейство»: Там же, рр. 256-67.
«действительно многообещающей»: William H. Edwards, A Voyage up the River Amazon: Including a Residence at Para (New York: D. Appleton, 1847), p. 11.
«Друзья ели аллигаторов, обезьян»: Michael Shermer, In Darwin’s Shadow: The Life and Science of Alfred Russel Wallace: A Biographical Study on the Psychology of History (Oxford: Oxford University Press, 2002), p. 72.
«На каждом шагу я ожидал»: Alfred Russel Wallace, A Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro, with an Account of the Native Tribes, and Observations on the Climate, Geology, and Natural History of the Amazon Valley (London: Reeve, 1853), p. 171.
«Пребывая в этом апатическом состоянии»: Там же, p. 226.
«Он нагрузил каноэ»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 83.
«он заплатил небольшое состояние»: Wallace, Narrative of Travels, p. 382.
«Теперь, когда опасности остались в прошлом»: Альфред Рассел Уоллес, цит в. “The President’s Address," Transactions of the Entomological Society of London (London, 1853), p. 2:146.
«Был чудовищно перегружен и страдал от нехватки провианта»: The Annual Register, Or, A view of the History and Politics of the Year 1852 (London: F. & J. Rivington, 1852), p. 183.
«страховку примерно в двести фунтов»: Shermer, In Darwin’s Shadow, p. 74.
«своего кембриджского профессора»: Дж. С. Хенслоу Ч. Дарвину, 24 августа 1831, цит. в The Correspondence of Charles Darwin: 1821–1836 (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), pp.
«спустя пять недель после возвращения»: Alfred Russel Wallace, “On the Habits of the Butterflies of the Amazon Valley" Transactions of the Entomological Society of London (n.s.) 2 (1854): 253-64.