«Великое разделение»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 95.
«В различных работах по естествознанию»: Alfred Russel Wallace, “On the Monkeys of the Amazon" Proceedings of the Zoological Society of London 20 (December 14, 1852): 109.
«новом мире»: Samuel G. Goodrich, History of All Nations, from the Earliest Periods to the Present. . (Auburn, N.Y.: Miller, Orton and Mulligan, 1854), p. 1192.
«В июне 1853 года»: Wallace, My Life, p. 327.
«основном разделы, посвященные птицам и насекомым»: Там же.
«У первой тушки»: Michael Shrubb, Feasting, Fowling and Feathers: A History of the Exploitation of Wild Birds (London: T & AD Poyser, 2013), p. 201.
«Считалось, что самка откладывает яйца»: David Attenborough and Errol Fuller, Drawn from Paradise: The Natural History, Art and Discovery of the Birds of Paradise (New York: Harper Design, 2012), p. 47.
«Малайцы называли этих птиц manuk dewata»: Alfred Russel Wallace, The Annotated Malay Archipelago, ed. John van Wyhe (Singapore: National University of Singapore Press, 2015), p. 705. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.
«молодой Карл I»: Attenborough and Fuller, Drawn from Paradise, p. 50.
«Рембрандт, Рубенс и Брейгель»: Там же, p. 47.
«богатые лесами побережья»: Wallace, My Life, p. 335.
«Через месяц после прибытия»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 106.
«Уоллес поднимался в 5:30 утра»: Там же, p. 106.
«Может быть, дилетанты и смогут работать еще и ночью»: Альфред Рассел Уоллес Сэмьюэлу Стивенсу, 2 сентября, 1858, http:// www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/wallace-letters-online/4274/4391/T/details.html#2.
«Дом Уоллеса, конечно же, оккупировали муравьи»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 663. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.
«немедленно испарялась»: Там же, p. 612.
«самый лучший способ сохранения тушек»: Charles Waterton, Wanderings in South America (London: B. Fellowes, 1825), p. 295.
«раненую и агрессивную цаплю»: James Boyd Davies, The Practical Naturalist’s Guide: Containing Instructions for Collecting, Preparing and Preserving Specimens in All Departments of Zoology, Intended for the Use of Students, Amateurs and Travellers (Edinburgh: MacLachlan & Stewart, 1858), p. 16.
«Для помощи в ежедневном деле»: Kees Rookmaaker and John van Wyhe, “In Alfred Russel Wallace’s Shadow: His Forgotten Assistant, Charles Allen (1839–1892)" Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 85, pt. 2 (2012): 17–54.
«тот довольно сносно научился стрелять»: Альфред Рассел Уоллес Мэри Энн Уоллес, 2 июля 1854, http://www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/ wallace-letters-online/355/5901/S/details.html#S1.
«Не желаю связываться с кем-либо»: Альфред Рассел Уоллес Ф. Симс, 25 июня 1855, http://www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/wallace-letters-online/359/5905/S/details.html.
«маршрут «Оверлэнд» компании»: John van Wyhe and Gerrell M. Drawhorn, “‘I am Ali Wallace’: The Malay Assistant of Alfred Russel Wallace" Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 88, no. 1 (2015): 3-31.
«В декабре 1856 года»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 544. Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 663. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.
«Пока проа осторожно пробиралось на восток»: Там же.
«Сто сорок миллионов лет назад»: Gavan Daws and Marty Fujita, Archipelago: The Islands of Indonesia: From the Nineteenth-Century Discoveries of Alfred Russel Wallace to the Fate of Forests and Reefs in the Twenty-first Century (Berkeley: University of California Press, 1999), p. 84.
«Через сорок шесть миллионов после этого»: Bird-of-Paradise Project, Cornell Lab of Ornithology, http://www.birdsofparadiseproject.org/content.php?page=113.
«На этих далеких островах не было ни циветт, ни кошек»: Birds of the Gods, narrated by David Attenborough, PBS, January 22, 2011.
«Русла рек, пронизывающих острова»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 579. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.
«на место в грубой постройке»: Там же, p. 584.
«что это месть за все многие тысячи»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 132.
«Оставаться в заточении»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 607. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.
«цвета яркой киновари»: Там же, p. 586.
«Я думал о долгих веках в прошлом»: Там же, p. 588.
«Грустно»: Там же.
«окрасились золотыми отблесками»: Там же, p. 608.
«Уоллес стал первым натуралистом»: Tim Laman, and Edwin Scholes, Birds of Paradise: Revealing the World’s Most Extraordinary Birds (National Geographic Books, 2012), p. 26.
«Он обосновался на небольшом островке»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 428. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.
«Несмотря на тридцатиградусную жару»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 144.