Выбрать главу

— Рада приветствовать вас в своем доме, милорд, — пропела Даморна.

Эвертон схватил ее руку и поднес к губам.

— Для меня высокая честь — переступить порог этого дома!

— Вы так любезны! Присаживайтесь, пожалуйста! Эвертон устроился на диване. Даморна вернулась в свое кресло и кивком головы повелела Маргарет отправиться за чаем и пирожными.

Маркиз окинул комнаты одобрительным взглядом.

— Что ж, вы очень быстро отыскали себе пристанище и, замечу, в высшей степени уютное пристанище. Закончив с меблировкой своих покоев, вы наверняка подумываете о том, какие бы найти развлечения в Лондоне.

— Я понятия не имею о том, какого рода развлечения может предложить мне этот город!

— Если вы дадите свое согласие, я буду вашим проводником по увеселительным заведениям здешних мест.

— Вы так внимательны, милорд. Я поразмыслю над вашим предложением.

Ответ Даморны несколько смутил Эвертона. Очевидно, он ожидал, что его новая знакомая немедленно согласится составить ему компанию.

— Не изволите ли чаю, милорд? — невинно хлопая глазками, осведомилась Даморна, видя, что Стинчли уже принесла поднос с яствами.

— С удовольствием… Насколько я понял из нашей беседы в букинистической лавке, вы в Лондоне впервые?

— Да, здоровье моего супруга не позволяло посетить этот город. А после его смерти я долгое время носила траур и не решалась посещать места, удаленные от его праха более, чем на десять миль.

— Ну что ж, — вздохнул Эвертон, — зато теперь вы наконец навестили и наши края. Сам Господь Бог не допустил бы, что вы с вашей красотой всю жизнь проторчали в деревне!

— Вы не только льстец, милорд, но и богохульник! — улыбнулась Даморна.

— А вы, леди Милфилд, слишком скромны. Даже застенчивы. Довольно редкие качества в теперешних дамах.

— В обществе столь высокого гостя невольно потеряешься, милорд. Мои мысли путаются, голова начинает кружиться.

— Я бы предпочел, чтобы она кружилась у вас в несколько иной обстановке, — кокетливо проблеял Эвертон.

Даморна с удивлением посмотрела на маркиза. О какой такой иной обстановке он толкует? Странный тип.

— Вы приехали из Нортумберленда, не так ли? — полюбопытствовал Эвертон, правда уже несколько иным, более сдержанным и серьезным тоном.

— Да, милорд. Вам знакомы те места?

— Бывал там пару раз, но более чем на сутки никогда не задерживался.

— А зря. Там есть, что посмотреть, — сказала Даморна и пустилась самыми отчаянными красками живописать прелести Нортумберленда, благо Квентин достаточно точно и полно проинструктировал ее на этот счет. Девушка с таким самозабвением повествовала о необычайных красотах родимой сторонушки, что кому угодно могла запудрить мозги. Эвертон заскучал. «Заскучал — значит и впрямь поверил, что я уроженка Нортумберленда», — подумала лицедейка, а вслух сказала:

— Простите, я, кажется, несколько утомила вас, милорд?

— Ну что вы, что вы! Ваша любовь к отчему краю в высшей степени похвальна, хотя я уверен, что Лондон станет очень скоро столь же близок и дорог вам!

— Очень может быть, если мне будут попадаться в Лондоне люди, подобные вам, милорд. Однако пока что я успела познакомиться еще только с некоей миссис Уикершем.

— С кем? — изумился Эвертон. — С миссис Уикершем?

— Ну да, она сама подошла ко мне в одной из лавочек на Нью-Иксчейндж и представилась.

— Конечно, конечно же, сама! Прегадкое создание.

— Не понимаю вас, милорд.

— Впредь я бы посоветовал вам даже не здороваться с нею, а если она вдруг пожалует к вам в дом, то выставьте ее немедленно.

— Не будет ли это слишком грубо?

— По отношению к Уикершем — ничуть! Даморне удалось принять озадаченный вид.

— Если вы, лорд Эвертон, просите об этом, то я обязательно послушаюсь ваших слов.

«Выходит, Квентин не солгал насчет Уикершем, — подумала Даморна. — Это хорошо. Но каков Эвертон. Он даже не удосужился объяснить мне свою неприязнь к этой сводне. Всерьез считает меня настоящей леди и не находит нужным говорить о столь малопристойных вещах. Это тоже хорошо!»

— Может быть, пирожное, съедите, милорд?

— Не откажусь… Кстати, леди Милфилд, могу я рассказать о вас своей кузине Клейремонт? Если вы не будете против, она познакомит вас с людьми весьма порядочными, не то что эта Уикершем.

Сердце Даморны учащенно забилось, хотя, казалось, куда уж ему биться чаще. Порядочные люди! Высший свет! Это именно то, о чем мечтал Квентин.

— Вы необычайно добры, милорд.

— Не могу принять вашей благодарности, так как прежде блюду свои собственные интересы. Наш лондонский свет надоел мне. Новые люди крайне редки в нем, да к тому же эти новые люди не всегда оказываются людьми достойными. Вы же, леди Милфилд, станете подлинным украшением светских раутов.

— Вы задумали завалить меня комплиментами.

— Неправда. Я всего лишь воздаю вам должное.

— Боюсь, вы преувеличиваете мои достоинства. К тому же я опасаюсь того, что будучи привычна к жизни сельской, спокойной и тихой, почувствую себя неуютно в шумном кругу ваших друзей!

— Как бы там ни было, вы не должны отказываться от моего предложения, прежде чем побываете хотя бы один раз на приеме у моей кузины Клейремонт.

— Будь по-вашему.

Эвертон встал с дивана, как бы желая поразмять затекшие от долгого сидения ноги, но потом вдруг подошел к окну и стал подле Даморны. Его рука нежно коснулась девичьих локонов.

— Не припомню, чтобы мне когда-нибудь доводилось видеть волосы столь необычного цвета, — прошептал он.

Даморна лихорадочно думала, как бы ей пресечь непотребные действия Эвертона, но тот сам отнял руку от ее шевелюры.

— Знаете, я должен торопиться, — сипло проговорил маркиз. — Но я еще успею написать письмо кузине. Она пришлет приглашение на имя…

— Даморны, — сказала девушка. Они с Квентином долгое время колебались, стоит ли оставлять это имя, но потом решили, что нет надобности менять его раз леди Милфилд знали в Лондоне только как леди Милфилд. — Леди Даморне Милфилд.

— Даморна? — задумчиво произнес Эвертон. — Где-то я уже слышал это имя, но где, не помню. Не важно. Вспомню скоро! Итак, письмо написано, вот оно, а я вынужден покинуть вас. Впрочем, надеюсь что спустя самое непродолжительное время мы вновь встретимся!

Даморна поднялась, чтобы проводить маркиза, но вместо того, чтобы отступить в сторону, тот, напротив, воспользовался близостью девушки и наклонился к ней, явно намереваясь поцеловать. Даморна отшатнулась, скорее от неожиданности, нежели из кокетства, наступила на шлейф собственного платья и непременно упала бы на пол, если б Эвертон не поддержал ее за талию. — Простите, леди Милфилд, я не хотел напугать вас, — сказал он, раскланялся и удалился.

Глава восьмая

Квентин, засевший в мансарде и дожидавшийся того момента, когда его кликнет Джим и доложит, что Эвертон укатил, очень сильно страдал. Потолок в мансарде был такой низкий, что вытянуться во весь рост не представлялось возможным.

В дверь постучали. Квент чуть ли не на четвереньках подполз к ней и снял засов. В мансарду влетела Даморна и бросилась в объятия своего наставника.

— Что-то случилось? — испуганно спросил Квент. — Что-то не так? В случае прокола я, кажется, велел являться сюда Джиму, а не тебе!

— Прокола? — почти обиженно пролепетала Даморна. — Неужто ты так слабо веришь в меня?

— Ты хочешь сказать, что все прошло удачно? — с сомнением проговорил Квент.

— Вот именно.

— Ага, понятно. Значит этот чертов лорд пытался соблазнить тебя?

— Что такое говоришь! Он — настоящий джентльмен!