Выбрать главу

Только после того как он ушел и звуки его шагов окончательно затихли, к Даморне вернулось самообладание.

Герцогиня Клейремонт решила приблизить к себе Даморну. Она не переставала приглашать девушку на увеселительные сборища в своем доме и даже сама посетила Довекурт Лейн.

Герцогиня была во многих отношениях замечательная женщина. Выйдя в шестнадцать лет замуж за человека, который был на двадцать восемь лет старше ее, она сделала единственно возможную для дамы с ее именем и состоянием карьеру, посчитав своим долгом улучшить позиции мужа и свои собственные посещением наиболее престижных домов Лондона. Родив троих детей, герцогиня принялась напропалую, хотя никогда надолго, флиртовать со знатными джентльменами, даже с самим Чарльзом Вторым. Клейремонт не считалась с общепринятой моралью и часто наущала Даморну жить в свое удовольствие, впрочем, сохраняя известное благоразумие. Даморна была уверена, что расскажи она герцогине о своем происхождении, та не прекратила бы с ней отношений. И однако торопиться с подобным признанием никогда не следует. А тут еще Квентин! Этак она и предаст его…

Однажды Даморна заговорила с Коринной, а именно так звали герцогиню, о Реджинальде и Джейн.

— Я никогда не встречала такую необычную пару, — сказала Даморна. — А порой мистер Логхтон столь груб с Джейн, что мне становится ее жалко.

— Я бы не жалела ее, — поморщилась Коринна.

— Вы не любите Джейн?

— Я в такой же мере не люблю ее, в какой люблю, а еще чаще попросту забываю, что она существует на свете.

Коринна могла быть очень резкой с теми, кто ее обижал, но тут было что-то другое. Вряд ли Джейн была способна обидеть кого-либо. Даморна не припоминала, чтоб герцогиня относилась с таким презрением к кому-либо еще кроме Джейн.

— Может, Пулэ — богачка?

— Она нищенка, моя дорогая. У нее ни одного су за душой.

— Но я думала…

— Что только богатство заставило молодого привлекательного джентльмена сделать ей предложение? Нет, нет и нет! Однако в чем тут дело, я понять не в силах.

— Так значит Джейн родовитее его?

— И опять вы ошиблись, милочка. Ее отец был всего лишь моряк. Он утонул. А хозяин утонувшего судна взял девочку к себе на воспитание. Этот хозяин — виконт…

— Однако и большой, настоящей страстью тут тоже не пахнет…

— И тем не менее Логхтон настоял на помолвке. Впрочем, помолвлены они уже второй год, а до свадьбы еще, похоже, очень далеко.

«Какая путаница», — подумала Даморна. Она решила, что надо обо всем рассказать Квентину, но потом оставила эту мысль. Нечего забивать ему голову всякой чепухой…

Глава одиннадцатая

Изящная карета маркиза Эвертона была запряжена восьмеркой холеных лошадей, которые, казалось, знали себе цену и переступали копытами с необычайной важностью.

Внутри карета была обита парчой и отделана лакированным деревом. Прочие мелочи были из чистого золота, что давало Даморне наглядное представление об огромном состоянии лорда.

Эвертон нацепил себе на голову малиновый берет, на манжетах пенились кружева. Маркиз выглядел столь впечатляюще, что Даморна начала от страха за себя судорожно помахивать веером, но потом немного оправилась, потому что лорд принялся остроумно шутить и высмеивать самого себя.

— У меня есть для тебя подарок, дорогая! — сказал он, когда Даморна немного успокоилась и перестала махать своим несносным веером. — Этот подарок — книга. Стихотворения Драйдена. Не только для того, чтобы напомнить тебе о нашей первой встрече у букиниста и для внимательного ознакомления с содержанием.

— Но я не могу принять.

— Чепуха! Я восхищаюсь женщинами, которые любят читать!

— Меня научил читать мой отец, — сказала Даморна, вспомнив детство, — поэтому я понимаю буквы.

— Приятно слышать, что ваш отец не разделял расхожих взглядов толпы и обучил дочь грамоте.

Девушка улыбнулась. Коринна как-то, смеясь, сказала, что согласно известному выражению Ганны Вуллей, «женщина знает вполне достаточно, если умеет отличить постель своего мужа от постели чужого человека». Вновь маркиз оказался на ступеньку выше своих современников.

Напротив Даморны и Джонатана остановилась другая карета, из окошка которой выглянул мужчина и поприветствовал маркиза. Этому мужчине было где-то за тридцать. Толстое багровое лицо напомнило Даморне сквайра Бизли. На пальцах незнакомца поблескивали многочисленные перстни с сапфирами и алмазами. Экипаж едва ли уступал экипажу Эвертона по роскоши отделки, возможно, в чем-то даже казался богаче.

Эвертон и незнакомец коротко поприветствовали друг друга, причем последний потребовал, чтобы девушка была также представлена ему.

— Даморна Милфилд, — кивнул маркиз на свою спутницу.

— Лорд Музвель, — сказал мужчина и облизал толстые сухие губы.

Маркиз не счел нужным задерживаться на дороге, и кареты быстро разъехались.

— Глупый тип, — сказал Эвертон, имея ввиду Музвеля, — совершенно лишен нравственных принципов. Я считаю его негодяем и мошенником и настоятельно рекомендую не иметь с ним никаких дел, если он попытается заговорить с вами.

Тут навстречу выкатилась еще одна карета.

— Виконт Логхтон, — пробормотал маркиз изумленно. — Не часто же он посещает Лондон. Эй, любезный, — крикнул Эвертон кучеру, — останови экипаж.

Карета остановилась и повторилось все то же, что было и с Музвелем. Даморна кивнула Джейн и Реджинальду. Последний был как всегда не в духе.

— Этот джентльмен наводит на меня страх, — призналась Даморна, когда кареты опять разъехались.

Маркиз выразил свое согласие кивком головы и сказал:

— Меня познакомил с ним герцог Клейремонт. Подозреваю, что Реджинальд весьма признателен отцу за его редкие визиты в Лондон. Старик страдает подагрой, а всеми делами ведает управляющий Марстон Оукс.

— Ответственная роль, — присвистнула Даморна.

— Нет более честного управляющего, чем Оукс. Этот парень скорей отрубит себе руку, чем возьмет чужое.

— Молодчина Оукс!

Прогулка по Гайд-парку прошла гладко и к заходу солнца маркиз доставил Даморну на Довекурт Лейн. На сей раз Эвертон не пытался поцеловать девушку в губы, а только легонько приложился к руке и укатил.

Даморна поднялась к себе и стала рыться в своих платьях, подыскивая наиболее подходящее для бала у Коринны. Вдруг по лестнице послышались шаги. Дверь была отворена, и Квентин без стука заглянул к своей воспитаннице.

— Роешься в тряпках? — усмехнулся он. — Н-да, ты становишься похожа на своих новых друзей.

— У моих друзей тряпки, как ты изволил выразиться, побогаче.

— Но может быть, вот это поможет? — сказал Квент и показал Даморне большую картонку, которую до той минуты прятал за спиной.

— Что там, платье?

— Боюсь, там сплошной стыд. Хотя, в общем, привлекательные безделушки!

Квентин приоткрыл крышку картонки, и оттуда засверкали жемчуга и золото.

Даморна задохнулась от восхищения.

— Стыд? Ты хочешь сказать, что золото и жемчуг — фальшивые?

— К сожалению, да. На большее у меня нет денег. Однако подделка столь искусная, что только настоящий знаток может указать на нее.

Даморна дрожащими пальцами перебирала ожерелья, броши, браслеты. Они были восхитительны. Девушка надела на себя ожерелье и посмотрелась в зеркало. Глаза ее закрылись, и она стала представлять, что все это — настоящее, не поддельное.

Квентин хлопнул в ладоши.

— Твоя кожа белее, чем эти жемчуга, а глаза блещут ярче, чем золото.

— Ты восхитителен, Квент. Благодаря тебе и Эвертону я почувствовала себя настоящей женщиной.

— Эвертон? Понятно, он уже успел подмаслить тебя своей лестью.

— Почему ты считаешь, что он менее искренен, нежели ты? Он хотя бы возит меня гулять, а ты… ты совсем меня забыл.