Выбрать главу

Сара вспомнила вдовца из Харрогита, который искал мать для своих семерых детей, и содрогнулась. Несмотря на непрерывные разговоры о браке, она никогда не задумывалась, какой муж ей нужен, но знала, что никогда не выйдет без любви. Рассердившись, что сестра не хочет принять участие в обсуждении такого важного вопроса, Анжелина ушла, оставив Сару предаваться в одиночестве своим невеселым мыслям.

Например, о том, как найти в себе силы, чтобы выдержать сегодняшний обед. Утешением могло послужить обстоятельство, что за столом будет присутствовать много других людей, кроме нее и графа, и это поможет ей вынести пытку. Надо отдать ему должное, он говорил с ней только из вежливости, когда того требовали обстоятельства, и не выходил за рамки приличий.

Сидя во главе большого стола на своем обычном месте, напротив отца, сидевшего на другом конце, Сара, как и следовало ожидать, оказалась рядом именно с тем гостем, соседства которого она желала избежать. Судя по кислому выражению Анжелины, такой распорядок ее тоже не устраивал, но сидевший рядом с ней лейтенант Мэтьюз вскоре без труда вернул улыбку на ее красивое лицо.

Сара так была погружена в свои размышления, что почти не притрагивалась к еде, отметив с едва скрытым раздражением, что граф ест с отменным аппетитом и наслаждается кларетом отца.

Сару вывел из задумчивости пронзительный голос тети Фебы, упомянувшей ее имя.

– Со мной и Сарой приключился ужасный случай по дороге сюда из Харрогита. – Она разговаривала с графом Мелфордским, который смотрел на нее весьма заинтересованно. – Я плохо переношу путешествия, и мы вынуждены были остановиться, чтобы я могла подышать свежим воздухом. Вернее, моя племянница на этом настояла, поскольку беспокоилась о моем здоровье. И была права: как всегда, мне вскоре сделалось дурно. – Она перевела дыхание, и Сара застыла в ужасе, услышав продолжение. – И пока я отдыхала – на нас напали! Этот мошенник Билл Кирси. Мошенником его называют, и так оно и есть!

Сара бросила быстрый взгляд на графа, замирая от страха, но обнаружила у него на лице лишь выражение заинтересованного сочувствия. Он повернулся к Саре:

– Вас, должно быть, потрясло это нападение, мисс Оден.

Сара в смущении смотрела на свою тарелку с нетронутой бараниной. Этот человек сущий дьявол!

– Это было ужасно, – продолжала тетя Феба. – Он осмелился поцеловать Саре… Говорю вам, в наши дни стало опасно путешествовать…

Граф поднял свой бокал с вином и, посмотрев на Сару, заметил:

– Вполне согласен с вами. Хотя полиция и арестовала нескольких разбойников, но многие еще не пойманы.

Сара взглянула на него сквозь опущенные ресницы. Он безмятежно потягивал вино, его спокойствие поражало. Непревзойденный лицедей! Наверно, даже лучше самого Эдварда Кина, великого трагика…

– Но моя племянница вела себя крайне мужественно, – продолжала тетя Феба. – Хотя потрясение было слишком сильным для нее.

– Вы преувеличиваете, тетя Феба, и эта тема не стоит столько внимания. – Сара наконец обрела дар речи. – Грабитель был вежлив и не взял у нас ни пенни.

– Но унижение – мы ведь были в руках у этого негодяя!

Граф Мелфордский дал наполнить свой стакан и положил предложенный слугой кусок баранины на тарелку, потом задумчиво посмотрел на Сару:

– Я слышал, что Билл Кирси ведет себя как настоящий джентльмен и особое внимание уделяет красивым леди. Таким красивым, как вы обе. – Он улыбнулся вспыхнувшей от комплимента миссис Кернфорт. – Вам еще повезло, вы так легко от него отделались.

Сара издала сдавленный звук, будто кусок застрял у нее в горле. Она с ужасом посмотрела на брата, сидевшего на дальнем конце стола, но Фэрли был слишком увлечен беседой с соседом и не прислушивался.

– Я слышала, – сказала тетя Феба, понизив многозначительно голос, – о тех историях, которые и пересказывать неприлично. Не могу согласиться с моей племянницей, которая уверяет, будто он знатного происхождения.

Граф сочувственно взглянул на Сару.

– Мисс Оден можно понять, – сказал он, откидываясь на спинку стула и задумчиво глядя на вино в своем бокале. – Ведь благородные разбойники встречаются, и это всем известно. Может быть, и ваш был аристократом.

Сара поморщилась. Господи! Он явно поддразнивает ее, наслаждается своим безнаказанным присутствием за столом ее отца…

– Джем Толлетт, помните его, оказался четвертым сыном баронета, когда его арестовали, – добавил граф.

Сара побледнела, и тетка наконец обратила на нее внимание.

– Что с тобой, дорогая, тебе нехорошо? Ты смертельно бледна.

– Разговоры о разбойнике расстроили, тетя. Наверно, это происшествие затронуло меня сильнее, чем я думала.

Граф Мелфордский немедленно вмешался в разговор:

– Мисс Оден, примите мои извинения. Если бы я знал, что этот разговор вас так расстроит… – Его голос был полон раскаяния, но Сара знала цену его словам. Он, разумеется, смеялся над ней, прикрываясь маской сочувствия. – И ваш аппетит пострадал, мисс Оден. Позвольте, я передам вам баранину. Она выглядит настолько аппетитно, что отказаться от искушения ее попробовать невозможно.

Сара позволила ему положить себе на тарелку ломтик мяса, а тетя Феба всем своим видом выразила одобрение действиям графа.

Анжелина спохватилась, что сестра пользуется большим вниманием, да еще самого почетного гостя, мило заулыбалась и тоном, показавшимся Саре слишком фамильярным, обратилась к графу: