Выбрать главу

Они засмеялись, потом помолчали. Через некоторое время Кари поднялся и ушёл в зал. Брокл посмотрел ему вслед.

— Пусть идёт, — тихо сказал Скапти.

— Тихий он какой-то… Я думал, он будет… счастлив.

Скапти потёр небритый подбородок:

— Ему нужно время, Брокл. Она ведь терзала его всю жизнь. Ты же знаешь, когда сбросишь с плеч тяжёлый мешок, то ещё некоторое время не можешь разогнуться.

… Джесса спустилась к нему в зал. Он молча стоял возле помоста и смотрел на мать. Джесса тоже немного постояла рядом. Потом спросила:

— Где она, Кари?

Он теребил рукав.

— Не знаю, Джесса, — ответил он, помолчав. — Я схватил её душу и запечатал в кристалле, запечатал глубоко, крепкими рунами. Но Мунгарм унёс его с собой в мир призраков и затерялся там, и теперь я не знаю, смогу ли когда-нибудь его найти. Знаешь, наверное, он поступил правильно. Теперь она ни живая, ни мёртвая. Потому что я не смог убить её, Джесса.

Они вернулись в комнату. Брокл поднял голову:

— Мы уходим завтра, когда вы хорошенько выспитесь. Если, конечно, Кари не захочет остаться в своём королевстве.

Кари внезапно рассмеялся:

— Пусть его забирает Греттир. Моё королевство — это Трасирсхолл. А ты — мой единственный подданный.

Все засмеялись, и громче всех расхохотался Брокл, и их смех эхом отозвался под сводами замка, а Джесса подумала, с каким, наверное, удивлением слушают эти незнакомые звуки Снежные странники. И тут она кое-что вспомнила.

— А ведь ты так и не назвал свой меч, — сказала она Хакону.

— А вот и назвал.

— Тогда скажи.

Он смущённо потрогал рукоять:

— Вы будете смеяться.

— Нет, не будем.

— Ну, сначала я хотел назвать его Медвежья Смерть…

Джесса, не удержавшись, хихикнула.

— Неплохо, — заметил Скапти.

— … а потом — Гроза Змей. Но это имя мне тоже не понравилось…

— Правильно.

— … и тогда я придумал: Победитель Снов.

— Почему? — спросила Джесса.

— Потому что однажды мне приснилось, будто я падаю с моста, а меч меня спас. — Хакон робко улыбнулся. — Ну как?

— Прекрасное имя, — сказал Скапти. Кари молча кивнул, а Брокл засмеялся.

— А знаете, ведь я сомневался, что мы выберемся из этой передряги живыми, — сказал он.

— А вот я не сомневалась, — сказала Джесса, обнимая друзей. — Ни чуточки.

Словарь

Асгард — жилище скандинавских богов.

Боковуша — небольшое помещение с кроватью, частично встроенной в стену; от жилой комнаты отделялось занавеской или дверцей.

Валькирии — воинственные девы, которых Один посылал даровать победу храбрейшим воинам.

Дракар — боевое или торговое судно викингов. Железный лес — обиталище ведьм. Кантеле — род гуслей.

Кённинг — поэтический перифраз, заменяющий одно существительное обычной речи двумя или несколькими словами. Кеннинги применялись в героической поэзии.

Один — верховный бог древних скандинавов.

Почётное место — возвышение, на котором сидели хозяин дома с хозяйкой или почётный гость; остальные размещались на скамьях.

Скальды — норвежские и исландские поэты в IX — XIII веках; писали хвалебные песни о военных вождях и хулительные стихи.

Сурт — подземный великан, правящий огнём.

Тор — в скандинавской мифологии: бог грома и бури; изображался богатырём с каменным топором.

Тролль — горный дух, злой или добрый.

Фрейр — в скандинавской мифологии: бог плодородия, покровитель домашних животных.

Фьорд — узкий глубокий морской залив с высокими скалистыми берегами.

Эттин — великан.

Ярл — высший представитель знати, второе лицо после короля.