– Тише! Не бойся, монстр ненастоящий! – подбежавший к ней Ансельм хохотал до слёз. – Это уловка чародея, чтобы отпугнуть любопытных.
И действительно, огромное чудовище, напоминавшее филина с длинными клыками возле клюва, набросилось на Клару и тут же рассеялось, как облако дыма. В комнате сразу стало как будто светлее.
– Ничуть не смешно. – Франсис укоризненно взглянул на Ансельма и поспешил к подруге.
– Я тоже первый раз испугался, – попытался оправдаться Ансельм.
– Мог бы предупредить, – обиженно проговорила Клара и опустилась на пол, чтобы собрать рассыпавшиеся карточки.
На картоне были изображены диковинные животные, растения и маленькие человечки: кто с копытами, кто с крылышками, а кто и с рогами.
– Что это? – Франсис вгляделся в цветные рисунки.
– Это волшебная картотека чародея, – пояснил Ансельм. – Он был чудаком.
– А я верю в единорогов и фей, – сказала Клара, перебирая карточки. – Тут нарисована фея цветов, фея утренней росы. Есть даже Ёлочная фея! Здесь написано, где их можно встретить или как позвать на помощь.
– А на этих нарисованы волшебные миры! – восторженно заговорил Франсис и прочёл несколько названий: – Зазеркалье, Аграба, Фаталимор, Еловия. Вот бы там побывать!
Клара заметила на обратной стороне карточек советы, как попасть в тот или иной волшебный мир.
– Ого! Тут даже есть заклинание! – воскликнул Франсис и начал читать одно из них.
– Ты что делаешь?! – остановила его Клара. – А вдруг оно настоящее!
– Да уж, только песков Аграбы нам сейчас не хватало, – с опаской согласился с ней Ансельм.
Он напомнил друзьям, ради чего они сюда пробрались, и торопливо вернул карточки в ящики шкафа. Втроём они смогли открыть комод и добыть искрящиеся свечи, а затем отправились доделывать торт к состязанию.
Глава 1
В первую секунду господин Шарлизон решил, что неуклюжая горничная всё-таки уронила вазу, которую он сам едва не смахнул со стола, в спешке собираясь на праздник. Он сдержал порыв подняться и устроить прислуге разнос, однако его слух вновь пронзил звон разлетающегося на куски фарфора. Звуки доносились из кухни. Кто-то не просто выронил по неосторожности тарелку, а кидал её одну за другой.
– Ансельм, – догадался господин Шарлизон и закатил глаза. Он нехотя поднялся и зашаркал на кухню. – Неужели нельзя найти иного средства выплеснуть гнев?
Каменные плиты пола покрывали осколки посуды. К ним добавлялись всё новые. Высокий худощавый парнишка хватал с полок тарелки и чашки и с яростью швырял их себе под ноги.
– Дорогой мой сын, – окинув взглядом погром, обратился к нему отец. – Надеюсь, у тебя есть убедительное оправдание этому вандализму? Не пощадишь даже любимый матушкин сервиз?
Ансельм замер, держа бокал, украшенный розочками.
– Нет, – шмыгая длинным носом и растирая по лицу слёзы, отозвался сын. – Матушка бы разбила всё!
– Разбей, если тебе станет легче. Но зарабатывать на новую посуду будешь сам.
Господин Шарлизон подошёл к сыну. Под ногами хрустели осколки посуды. Он взял из рук Ансельма уцелевшее напоминание о почившей супруге и убрал в опустевший шкаф.
– Я готов слушать. Рассказывай, – приобнял он сына за плечи. – Я думал, ты празднуешь с друзьями победу Клары в турнире кулинаров. Разве тебя не пригласили?
– Пусть лопнет от своей важности! – сквозь всхлипы прорычал Ансельм и разрыдался, а худенькие плечи задрожали в руках отца.
– Негоже взрослому парню так себя распускать, – строго сказал господин Шарлизон. – Даже если Клара снова тебя обошла, участие тоже почётно. Король тебя заметил.
– Мне нужна победа!
– Почему-то мне кажется, если бы выиграл ты, Клара более достойно пережила поражение…
Сын бросил на отца оскорблённый взгляд:
– Да! А я не умею… Я не Клара, которую вы все так любите. Даже ты ставишь её в пример!
Ансельм схватил очередную тарелку, но сдержался.