Выбрать главу
Так дорікнув йому Зевс, що знає од віку всі мислі. А Прометей хитромудрий у відповідь ось що промовив, Криво всміхнувшись, бо не забув, на що він удатний:
«Зевсе преславний, батьку богів нескінченно живущих! З двох тих частин бери ту, до якої лежить тобі серце», —
/550/ Мовив лукавець. А Зевс, що знає од віку всі мислі, Відав той підступ і знав, тож лихе в своїм серці замислив Проти людей і той задум одразу взявся сповнити. Взяв він обіруч той жир, підняв, приглянувсь до нього — Й гнівом пройнявсь, аж чорна жовч у серце шугнула, Щойно під полиском тим голі кості бичачі побачив — Це відтоді, з роду в рід, на жертовниках густо димучих Спалює люд білі кості богам, щоб їх уславляти, — Й мовив до нього розгніваний Зевс, що хмари збирає:
«Сину Япета, з-поміж усіх умом найверткіший, /560/ Бачу, ти ще не забув, як то іншого перехитрити!» — Ось що сказав йому Зевс, обізнаний в задумах вічних, І вже ніколи відтоді свого він не втишував гніву. Й смертному люду, що на землі, рішив анізащо Сили вогню з ясенів[76] невтомного вже не давати. Та одурив його знов преславний умом син Япета: Викрав невтомний вогонь, іздалеку видний, сховавши Світло його в порожнистій тростині, — глибоко вжалив Зевса, що в небі гримить: у гнів він упав, як побачив, Що у людей заяснів, іздалеку видний, огонь[77] той. /570/ Тут і покару за це, нещастя, для люду придумав: Славний умілець, Кульга[78], з наказу Зевса, одразу Дівчину милу зліпив із землі; сама Афродіта Пас на ній в’яже[79] й краси додає, ясноока богиня: Їй власноруч накидає на плечі серпанкові шати, Сріблом тонко гаптовані — дивнеє диво для зору. Сплетом квіток чарівних, які щойно квітнули в лузі, Голову дівчині тій прикрашає Афіна-Паллада, Ще ж і вінець золотий на голову їй накладає — Той, що Кульга його виробив вправними в ділі руками, /580/ Батькові Зевсу щоб догодити, ну а вінець той Весь був в оздобах захопливих — дивнеє диво для зору: Звірів прерізних він зобразив, що моря й суходоли Їх вигодовують; полиском золота брали за очі, Звірі ті, геть мов живі, здавалося, що й голосисті. Виріб той, замість добра — принадливе зло, упровадив Він поміж інших богів і людей — діву, вборами пишну Владного Зевса доньки — із очима ясними богині. Подив безсмертних богів охопив і людей умирущих, Щойно ту пастку на люд, що її не уникнуть, уздріли.
/590/ От і пішов ще примхливіший рід жіночий од неї, Згубне поріддя жінок[80]; розійшлись по цілому світу Їхні племена й живуть, нам на горе, між чоловіками, В скруті підмоги од них не чекай, хіба — у розкошах. Так-от у вуликах десь, в укриттю, бджілки працьовиті Трутнів годують, супутців хіба що у чомусь лихому. Бджоли ті днину усю, поки сонце за обрій не сяде, Трудяться день при дні — щільники виліплюють білі, Трутні ж, у затишку вулика, вміють лише по зав’язку Шлунок собі набивать доробками праці чужої. /600/ Так от чоловікам на біду, для діл неприємних Зевс, що гримить із висот, послав, до пари їм, жінку. Й інше ще, замість добра, він зло надумав створити: Хто, уникаючи шлюбу-ярма, щоб не мати клопотів, Жінки собі не бере, — того вбивча застукає старість: От і зарадь собі сам! А коли у самітника — статки, То, коли вмре він, усе це до рук прибере без загайки Родич далекий. Кому ж пощастить у виборі жінки — Візьме порядну, таку, що до серця йому, до вподоби, — Все ж із добром буде зло, йдучи у парі, змагатись, /610/ А на таку, що вже зроду лиха, коли хто натрапить, — Жити йому із журбою у грудях, що ненастанно Душу і серце гризе, — і нічим тут уже не зарадиш! Зевсову мисль — ані обійти, ані перехитрити! Навіть Япета син, Прометей-добродíй, не уникнув Грізної Зевса руки: хоч як усього знав багато, — Мусив потрапити й він у незламні Зевса окови.
Батько тоді ще, як серцем обуривсь на Обріарéя, Котта і Гíеса, — взяв у важкі їх одразу заліза, Силі позаздривши їхній жахній і могутній поставі. /620/ В надрах землі широкодорожної їх поселив він. Болісно там їм жилось, у землі понурих глибинах, Ген, де світу є край, де землí неосяжної грані, Здавна страждали вони з великим болем у серці, Поки Кронід, а з ним інші усі безсмертні богове, Ті, що їх Рея розкішноволоса від Крона зродила, Знову на світло не вивели денне порадами Геї, Ясно ж бо їм віщувала вона, що, в підмогу узявши Тих силачів, — і звитягу, й промінну славу здобудуть. Адже віддавна в боях, що зранюють душу, стикались /630/ Дужі Титани-боги — і ті, що зродились од Крона: Одні на одних ішли, сила — силі протистояла. Ті — із високого Отрія, силою славні Титани, Що народила їх Рея від Крона розкішноноволоса, Щедрі дарителі благ — із верхів сніжного Олімпа. Гнівом охоплені, що таким болем душу діймає, Десять рóків вони між собою невпинно боролись, І ні для цих, ні для тих не видно було ані краю, Ні то якогось кінця тій борні, що між ними тривала. Велетів тих з-під землі увільнивши, боги подали їм, /640/ Як і годиться, нектар і амбросію[81], їжу безсмертних. І налилося відвагою в кожного серце змагливе, Щойно вони і нектар, і амбросію покуштували. Так ось до них тоді мовив богів і людей усіх батько:
вернуться

76

Сили вогню з ясенів… — тобто внаслідок тертя ясенової деревини.

вернуться

77

іздалеку видний огонь… — Есхіл в «Агамемноні» (280 наст.) описує той чи не перший вогненний «телеграф».

вернуться

78

Кульга (Кульгавець) — Гефест, неперевершений майстер-митець; за однією з версій, Зевс скинув Гефеста з Олімпу за те, що той заступився за Геру під час її суперечки з Зевсом; за іншою версією, з Олімпу його скинула Гера одразу ж після пологів, аби приховати каліцтво народженого сина («Одіссея», XVIII, 395–397).

вернуться

79

Пас на ній в’яже… — У поясі Афродіти — таємниця її привабливості. Про це — в «Іліаді»: «Світлоузорний, що в нім розмаїті таїлися чари: / запал кохання, жадання жагуче, облесні розмови / та умовляння, що зводять із розуму й найрозумніших» (215–217).

вернуться

80

Згубне поріддя жінок… — пор. «Одіссея», XI, 424. Думку Гесіода повторює Семонід Аморгський (VII ст. до н. е.): «Бо жінка — зло, найбільше з тих, які колись / створив нам Зевс». Однак, виводячи походження жінок від різних створінь, він прославляє ту, що походить від бджоли: «Життя від неї і добробут наш цвіте».

вернуться

81

нектар і амбросію… — смертні люди споживають земні плоди, отже, й у землю мусять іти: «А як смертний єси і земнії плоди споживаєш, / ближче підходь, щоб мерщій погибельних меж досягнути» («Іліада», VI, 142–143).