Выбрать главу
Кірка, Гелія донька, що роджений Гіперіоном, Із Одіссеєм, що горя зазнав, у любові зійшовшись, Агрія спершу й Латина[102] зродила, завзятих і славних, І Телегона — жагу їй влила золота Афродіта. Ген, де далекі святі острови ті обидва владають Людом тирренським[103] усім, що славу має велику. Ще й Каліпсо, між богинь — богиня, із Одіссеєм Двох — Навсітоя і Навсіноя — в любові зродила.
Ось ті, що смертних мужів прийняли на ложе і з ними, /1020/ Хоч і безсмертні, богоподібне зродили потомство. Нині ж мені рід жінок оспівайте, солодкоголосі Музи з Олімпу, доньки Кроніда-егідодержця[104].

Роботи і дні

Музи з Піерії[105], що своїм співом даруєте славу, — Зевса, батька свого, завітавши сюди, оспівайте; Це ж бо з волі його[106] — умирущих навідує слава, Як і неслава: то їх уславлюють, то — забувають. Легко слабкого він покріпить, ослабить — міцного, Славному легко слави уйме, дрібного — звеличить, Легко зухвальця пригне, похилому плечі розправить — Зевс, що у небі гримить і живе у вишніх палатах. Слухай і приглядайсь, і суди, що почуєш, по правді, /10/ Чисту-бо правду, Персе, тобі я казати намислив.
Не одного лиш, а двох є родів Еріди[107] на світі. Хто із умом — одну з тих богинь похвалить, напевно, Другу — зневажить, стоять-бо вони на різних засадах: Війни живить одна, до сварні заохочує, підла, Отже, любити її й не помислить жодна людина — З волі богів шанують хіба що ту злобну Еріду. Другу, старшу, — Ніч породила, окутана в темінь, І помістив її вишній Кронід, що етер посідає, Біля коріння землі[108] — найдобрішу для люду Еріду. /20/ Навіть лінивця зрушить вона, заохотить до праці. Бачить, скажімо, лінюх, що робітний сусід багатіє, Сам щось і сіє, й садить, і лад удома наводить, — От і заздрить сусіду сусід[109], коли той свої статки Множить; Еріда така — хіба не добро для людини? Заздрить гончар гончару, тесляр — тесляреві; убогий — Вбогому; зі співаком — співакові кортить позмагатись. От і задумайся, Персе, над тим, і вклади собі в душу — Злої Еріди цурайсь, що підживлює нехіть до праці, А підбиває — до позовів, до судових суперечок. /30/ Не до судів, не до спорів тому, чиї скромні припаси Не дозволяють і року бодай прожити із того, Що нагромадив жнивар із засіву, зерен Деметри. Хто має доста всього — хай заводить оті суперечки Щодо чужого майна. А ти — хіба ж то не сором? — Знову узявсь за своє… Розсудімо, врешті, по правді І без крутійства, а напрямець, як Зевс полюбляє. Ми ж поділили наділ, але ти за більше вхопився — І відсудив, догодити зумівши тим дарожерам[110], Суддям, які залюбки за такі-ото справи беруться. /40/ Глупі! Не знають, що половина — більше, ніж ціле[111], Й що таке мальви чи асфодели[112] — яке то багатство!
Не на поверхні тримають боги все потрібне людині Для прожиття, інакше й за день могла б запастися Тим, що їй стало б на рік, — могла б і не працювати[113]. І корабельне стерно біля вогнища в димі б висіло, Зайвою праця волів була б тоді й мулів терплячих[114]. Зевс же, на хитромудрого маючи гнів Прометея, Що одурити наваживсь його, верховного бога, — Дóбра усі затаїв, клопоти змислив для люду. /50/ Спершу — вогонь приховав, та Япета син[115] заповзятий В Зевса премудрого вкрасти його для людей ухитрився[116]: Од Громовержця тайком уклав у стебло порожнисте[117]. Й мовив до нього у гніві Кронід, що хмари збирає: «Сину Япета, з-поміж усіх у кмітливості перший! Тішишся тим, що викрав огонь, мій ум одуривши, На превеликі собі й прийдешнім людям страждання: Їм за вогонь я вготую біду — й будуть раді біді тій: Що буде згубним для них, того жадатимуть серцем». Мовивши те, засміявсь людей і богів усіх батько, /60/ Зразу велів, щоб умілець Гефест, з водою змішавши Землю, у ліплення те вклав голос і силу людини, І щоб із виду був до богинь той витвір подібний — Гожу щоб діву створив. Афіні ж велів, щоб тій діві Хист свій передала — пречудові вироби ткати. А золотій Афродіті — щоб круг голови їй дихнула Чаром, що будить жагу, й з’їдаючі тіло турботи. Врешті, й Гермесові, вбивцеві Аргоса і посланцеві, — Мисль щоб їй вклав, як у пса[118], а вдачу — хитру, двоїсту. Так він сказав — і скорились вони Кронідові-Зевсу. /70/ Славний Кульгавець, як велено, не забарився зліпити Діви подобу живу із сором’язливим рум’янцем. Підперезала, прибрала її ясноока Афіна. Звабні богині, діви-Харити, й Пейтó з ними владна Ніжну шию їй обвили злотосяйним намистом, Пишноволосії Ори[119] — вінком весняним увінчали. Й інші окраси були на ній, що від Афіни-Паллади. Вклав їй у груди тоді вбивця Аргоса, вісник, усякі Брехні, крутійства, вдачу лиху, до підступів скору, Як і задумав громів повелитель, і дав їй ще голос /80/ Вісник богів, а також — імення тій жінці: Пандора[120]. Ймення таке — бо їй тоді кожен із Олімпійців Дару якогось вділив — на біду хлібоїдному люду[121]. Так-ото задум той втіливши, перед яким і не встоїш, Батько гінця свого, Аргосовбивцю, до Епіметея[122] Вислав з тим даром богів. А той забув, як завбачний Застерігав Прометей, — щоб од Зевса він анізащо Дару не брав, а щоб відіслав назад його миттю, В іншому разі на люд може впасти лихо велике; Він же прийняв і, зазнавши біди, пригадав засторогу.
вернуться

102

Латин — міфічний родоначальник племені латинів, що заселяло північну частину Лацію.

вернуться

103

Людом тирренським… — тобто етрусками, тут загалом жителями Італії, яку Гесіод уявляв собі острівним краєм — «далекими святими островами» (Т. 1015).

вернуться

104

Започаткований тут «Каталог жінок» зберігся лише у фрагментах.

вернуться

105

Музи з Піерії… — див. прим, до Т. 1, с. 34.

вернуться

106

Це ж бо з волі його… — виразне відлуння — в Архілоха: «Для богів усе легким є: часто тих, хто у біді / впав на чорну землю ницьма, — випростовують, а тих, / хто ступав, високодумний, певним кроком, воднораз — / горілиць кладуть…»

вернуться

107

Еріда — богиня ворожнечі і суперництва (лат. contentio, рос. калька состязание). …двох родів є Еріди… — щось на зразок «чорної» та «білої» (грец. zelos, лат. aemulatio) заздрості; ця друга — це палке бажання дорівняти комусь, наслідуючи його чесноти; Гесіод усіляко схвалює її, бо вона заохочує до праці (Р. 20, с. 79).

вернуться

108

Біля коріння землі… — див. Т. 728, с. 64.

вернуться

109

От і заздрить сусіду сусід… — така заздрість, за Гесіодом, — важливий чинник господарського поступу; про іншу, «чорну», — Горацій, з гумором, у своїй сатирі: заздрісник сохне від чорної жовчі, бачачи, що сусідська коза «несе додому повне вим’я».

вернуться

110

дарожерам… — тобто місцевим урядникам, басилевсам; «dorophagoi», дарожери, — новотвір Гесіода; сьогоднішні хабарники, корупціонери, див. Р. 263, с. 90.

вернуться

111

половина — більше, ніж ціле… — з народної мудрості; пор. наше: «Краще синиця в руці, ніж журавель у небі». Іншими словами: краще мале, чесно зароблене, аніж велике, награбоване майно.

вернуться

112

мальви чи асфодели… — найскромніша пожива для вбогих. Так і Горацій, протиставляючи себе багачам: «Мене ж тим часом лиш оливки, / мальви дешеві й цикорій живлять» (Оди, I, 31).

вернуться

113

могла б і не працювати. — «Бездіяльність — причина всіх пороків», — в один голос стверджували античні. Інша річ — творче дозвілля (грец. schole, лат. otium). Отож «завбачливі» боги навмисно приховали від людини потрібне для прожиття (39), щоб вона не залишалася без діла, загалом, щоб була людиною. «In actu mori» (померти в дії) — підсумували згодом стоїки; «…в праці сконать» — повторить І. Франко.

вернуться

114

корабельне стерно… праця волів… — мореплавство — і хліборобство; перше, орієнтоване на зиск, античні не схвалювали: чи не всі епітети моря — негативні; воно, передусім, на відміну від ниви, яку борознить плуг, — «безплідне».

вернуться

115

Япета син — Прометей.

вернуться

116

вкрасти… ухитрився… — після цієї «кражі», за Горацієм (Оди, І, 3, 29 наст.), і почались у людей усі біди, зокрема, — «когорта» новітніх хвороб (сьогодні, до речі, їх нараховують 2000; якийсь відсоток, може, й справді від «неробства» й «пороків»).

вернуться

117

стебло порожнисте — в оригіналі «нартек», рослина з родини окружкових, у серцевині якої можна довго зберігати вогонь.

вернуться

118

мисль… як у пса… — пес для античних був втіленням ницості і безсоромності, про що не раз у Гомера («Іліада», І, 225; III, 180; «Одіссея», XI, 427 та ін.).

вернуться

119

Ори — див. прим. до Т. 901 наст., с. 70.

вернуться

120

Пандора — тобто «обдарована всіма».

вернуться

121

хлібоїдному люду… — на відміну від богів, які живляться нектаром та амбросією; див. також прим. до Т. 640, с. 61.

вернуться

122

Епіметей — див. прим. до Т. 510 наст., с. 56.