/1020/
Хоч і безсмертні, богоподібне зродили потомство.
Нині ж мені рід жінок оспівайте, солодкоголосі
Музи з Олімпу, доньки Кроніда-егідодержця[104].
Роботи і дні
/10/
Чисту-бо правду, Персе, тобі я казати намислив.
/20/
Навіть лінивця зрушить вона, заохотить до праці.
Бачить, скажімо, лінюх, що робітний сусід багатіє,
Сам щось і сіє, й садить, і лад удома наводить, —
От і заздрить сусіду сусід[109], коли той свої статки
Множить; Еріда така — хіба не добро для людини?
Заздрить гончар гончару, тесляр — тесляреві; убогий —
Вбогому; зі співаком — співакові кортить позмагатись.
От і задумайся, Персе, над тим, і вклади собі в душу —
Злої Еріди цурайсь, що підживлює нехіть до праці,
А підбиває — до позовів, до судових суперечок.
/30/
Не до судів, не до спорів тому, чиї скромні припаси
Не дозволяють і року бодай прожити із того,
Що нагромадив жнивар із засіву, зерен Деметри.
Хто має доста всього — хай заводить оті суперечки
Щодо чужого майна. А ти — хіба ж то не сором? —
Знову узявсь за своє… Розсудімо, врешті, по правді
І без крутійства, а напрямець, як Зевс полюбляє.
Ми ж поділили наділ, але ти за більше вхопився —
І відсудив, догодити зумівши тим дарожерам[110],
Суддям, які залюбки за такі-ото справи беруться.
/40/
Глупі! Не знають, що половина — більше, ніж ціле[111],
Й що таке мальви чи асфодели[112] — яке то багатство!
/50/
Спершу — вогонь приховав, та Япета син[115] заповзятий
В Зевса премудрого вкрасти його для людей ухитрився[116]:
Од Громовержця тайком уклав у стебло порожнисте[117].
Й мовив до нього у гніві Кронід, що хмари збирає:
«Сину Япета, з-поміж усіх у кмітливості перший!
Тішишся тим, що викрав огонь, мій ум одуривши,
На превеликі собі й прийдешнім людям страждання:
Їм за вогонь я вготую біду — й будуть раді біді тій:
Що буде згубним для них, того жадатимуть серцем».
Мовивши те, засміявсь людей і богів усіх батько,
/60/
Зразу велів, щоб умілець Гефест, з водою змішавши
Землю, у ліплення те вклав голос і силу людини,
І щоб із виду був до богинь той витвір подібний —
Гожу щоб діву створив. Афіні ж велів, щоб тій діві
Хист свій передала — пречудові вироби ткати.
А золотій Афродіті — щоб круг голови їй дихнула
Чаром, що будить жагу, й з’їдаючі тіло турботи.
Врешті, й Гермесові, вбивцеві Аргоса і посланцеві, —
Мисль щоб їй вклав, як у пса[118], а вдачу — хитру, двоїсту.
Так він сказав — і скорились вони Кронідові-Зевсу.
/70/
Славний Кульгавець, як велено, не забарився зліпити
Діви подобу живу із сором’язливим рум’янцем.
Підперезала, прибрала її ясноока Афіна.
Звабні богині, діви-Харити, й Пейтó з ними владна
Ніжну шию їй обвили злотосяйним намистом,
Пишноволосії Ори[119] — вінком весняним увінчали.
Й інші окраси були на ній, що від Афіни-Паллади.
Вклав їй у груди тоді вбивця Аргоса, вісник, усякі
Брехні, крутійства, вдачу лиху, до підступів скору,
Як і задумав громів повелитель, і дав їй ще голос
/80/
Вісник богів, а також — імення тій жінці: Пандора[120].
Ймення таке — бо їй тоді кожен із Олімпійців
Дару якогось вділив — на біду хлібоїдному люду[121].
Так-ото задум той втіливши, перед яким і не встоїш,
Батько гінця свого, Аргосовбивцю, до Епіметея[122]
Вислав з тим даром богів. А той забув, як завбачний
Застерігав Прометей, — щоб од Зевса він анізащо
Дару не брав, а щоб відіслав назад його миттю,
В іншому разі на люд може впасти лихо велике;
Він же прийняв і, зазнавши біди, пригадав засторогу.
103
106
107
Еріда — богиня ворожнечі і суперництва (лат. contentio, рос. калька состязание). …
109
110
…
111
…
112
…
113
…
114
…
116
…
117
…
118
…
121
…