— Вони рухаються, Акселю, і таки схоже на те, що це солдати, бо розтягнулись у довгу шеренгу.
— Принцесо, мої нещасні очі бачать лише те, що ті люди стоять на місці. І навіть якщо то солдати, вони надто далеко, щоби нас потурбувати. Мене більше тривожать грозові хмари, які пливуть на захід, адже вони принесуть біду швидше, ніж будь-які солдати на обрії.
— Твоя правда, муже, і мені цікаво, чи далеко нам іще йти. Дівчинка вчинила нечесно, сказавши, що дорога буде легка. Та хіба ми можемо її звинувачувати? Батьків нема, а вона мусить опікуватися молодшими братами. Вона, певно, була у відчаї, якщо вирішила попросити нас виконати її прохання.
— Сонце виглянуло з-за хмар, принцесо, і тепер мені їх видно вже ліпше. Це не солдати й узагалі не люди, а птахи, які сіли в ряд.
— Акселю, що за нісенітниця? Якби то були птахи, як ми взагалі змогли би їх звідси розгледіти?
— Вони ближче, ніж тобі здається, принцесо. Темні птахи розсілися рядком, як це часто буває в горах.
— Тоді чому, поки ми на них дивимося, жодна птаха не злетіла в повітря?
— Може, ще злетить, принцесо. І я, звичайно ж, не звинувачую ту дівчину, бо хіба ж вона не опинилась у великій біді? І що було би з нами, якби вона нам не допомогла, бо ми ж промокли до нитки і тремтіли від холоду, коли її зустріли? Крім того, принцесо, наскільки я пам’ятаю, не лише дівчинка хотіла, щоби ми відвели козу до каїрну велетня. Тобі ж також страшенно хотілося це зробити, й відтоді ще навіть години не минуло, хіба не так?
— Мені й досі хочеться, Акселю. Хіба ж не було би чудово, якби Квериґ убили, а імла розвіялася? Просто коли я дивлюся, як ця коза жує землю, то мені важко повірити, що таке дурне створіння може впоратися з великою драконкою.
Уранці, коли вони натрапили на маленький кам’яний будиночок, коза їла з таким самим апетитом. Будиночка, який заховався в тіні біля підніжжя загрозливої скелі, було легко не помітити, і, навіть коли Беатрис указала на нього, Аксель помилково подумав, що це — вхід до поселення, схожого на їхнє, виритого глибоко у схилі гори. Лише підійшовши ближче, він зрозумів, що це — окрема будівля, в якій і стіни, і дах було вимурувано з уламків темно-сірого каменю. Уздовж схилу з великої висоти спадала тоненька цівка води, збираючись неподалік будиночка в маленьке озерце, і звідти витікала вниз — туди, де земля різко спадала, зникаючи з очей. Неподалік від будиночка було маленьке обгороджене пасовище, яке зараз заливало яскраве ранкове сонце, і цим пасовищем походжала одна-єдина коза. Тварина, як і зазвичай, була перейнята їжею, та тієї миті перестала жувати і вражено глипала на Акселя з Беатрис.
Одначе діти й далі не помічали їхньої присутності. Дівчина та двоє її молодших братів стояли на краю канави, спиною до гостей, і зосереджено розглядали щось у себе під ногами. Один із хлопчиків присів і швиргонув щось у канаву, спонукавши дівчину хутко схопити його за руку й відтягнути назад.
— Акселю, що вони там таке роблять? — запитала Беатрис. — Вигадують якісь збитки, не інакше, а молодші ще такі малі, що можуть мимохіть упасти вниз.
Коли вони пройшли повз козу, а діти все ще їх не помічали, Аксель якомога м’якше гукнув: «Бог у поміч!» Усі троє стривожено повернулися.
Винуваті обличчя дітей підтверджували припущення Беатрис про якусь витівку, та дівчинка — на голову вища за хлопців — швидко оговталася й усміхнулася.
— Старці! Ласкаво просимо! Щойно вчора ввечері ми молилися Господові, щоби він вас послав, — і ось ви прийшли. Заходьте! Заходьте!
Вона рушила до них багнистою травою, розбризкуючи навсібіч болото, а брати хвостиком пошкандибали за нею.
— Ти помилилася, дитино, — сказав Аксель. — Ми лише двійко заблукалих мандрівників, змерзлих і втомлених. Наш одяг промокнув у річці, де зовсім нещодавно на нас напали дикі ельфи. Чи могла би ти покликати матір або батька, щоби вони дозволили нам погрітись і обсохнути біля вогню?
— Ми не помилилися, пане! Учора ввечері ми молилися Господові Ісусу — й ось ви прийшли! Прошу, старці, заходьте в дім — вогонь іще горить.
— Але де ж твої батьки, дитино? — спитала Беатрис. — Хоч які ми втомлені, та не зайдемо без запрошення, а зачекаємо, поки господиня чи господар покличуть нас увійти.
— Крім нас трьох, тут нікого немає, тому можете вважати господинею дому мене! Будь ласка, заходьте й зігрійтеся. До балки підвішено мішок, у якому є їжа, а поруч із багаттям лежать дрова, щоби підкидати їх у вогонь. Заходьте, старці, й відпочивайте спокійно. Ми вас не тривожитимемо, бо нам потрібно попоратися біля кози.
— Щиро вдячні за твою доброту, дитино, — сказав Аксель. — Але скажи, чи далеко звідси до найближчого села?
Обличчям дівчинки пробігла тінь, і вона переглянулася з братами, котрі тепер вишикувалися поруч із нею. Потому вона знов усміхнулась і сказала:
— Ми дуже високо в горах, пане. Звідси до будь-якого села ще дуже далеко, тому, будь ласка, залишіться тут із нами і прийміть тепло нашого вогню та їжу, яку ми вам пропонуємо. Ви, певно, дуже втомились, і я бачу, як ви обоє тремтите від вітру. Тому, будь ласка, жодних розмов про те, щоб іти кудись далі. Заходьте й відпочивайте, старці, бо ж ми так довго на вас чекали!
— Що такого цікавого в тій канаві? — раптом запитала Беатрис.
— О, нічого, пані! Взагалі нічого! Але чому ж ви досі стоїте на вітрі в мокрому одязі? Хіба ви не хочете прийняти нашу гостинність і перепочити біля нашого вогню? Бачите, як дим піднімається над дахом?
— Дивись! — Аксель відхилився від скелі й на щось показав. — Птаха злетіла в небо. Хіба я не казав, принцесо, що то птахи сидять рядком? Бачиш, як вона піднімається в небо?
Беатрис, яка кілька хвилин тому звелася на ноги, трохи вийшла за межі їхнього кам’яного захистку, й Аксель помітив, як вітер одразу ж почав шарпати її одяг.
— А й справді, птаха, — сказала Беатрис. — Але вона піднялася не звідти, де були ті інші силуети. Напевно, Акселю, ти так і не побачив, куди я показувала. Отам, на дальньому гребені, чорні силуети майже на тлі неба.
— Я добре їх бачу, принцесо. Але зійди-но вже з вітру.
— Солдати чи ні, та вони повільно рухаються вперед. І та птаха не має до них жодного стосунку.
— Зійди з вітру, принцесо, й сідай. Нам потрібно набратися якомога більше сил. Хтозна, як далеко нам іще тягнути цю козу.
Беатрис повернулася до їхнього захистку, щільно загортаючись у накидку, яку їм позичили діти.
— Акселю, — сказала вона, знову сідаючи поруч із ним, — ти справді в це віриш? Що драконку судилось убити не великому лицареві чи воїну, а нам, літньому подружжю, якому у власному селі заборонено навіть свічку запалювати? І що ця норовлива коза нам у цьому допоможе?
— Хтозна, як усе складеться, принцесо. Може, ця дівчинка лише видає бажане за дійсне, от і все. Та ми вдячні за її гостинність і тому не можемо не виконати її прохання. І хіба хтось знає достеменно, що вона помиляється та що Квериґ не можна вбити в такий спосіб?
— Акселю, скажи мені. Якщо драконку і справді буде вбито й імла розвіється... Акселю, тобі ніколи не буває страшно побачити те, що тоді може нам відкритися?
— Хіба це були не твої слова, принцесо? Наше спільне життя — це казка зі щасливим кінцем, і неважливо, які повороти долі до нього привели.
— Я раніше дійсно так казала, Акселю. Та зараз, коли Квериґ може згинути від наших власних рук, у мені прокинувся страх перед тим, що буде, коли імла розвіється. А ти хіба не почуваєш того самого?
— Можливо, й так, принцесо. Можливо, я завжди цього боявся. Та найбільше я боюся того, що ти сказала нещодавно, коли ми відпочивали біля вогню.
— Що я тоді сказала, Акселю?
— Хіба ти не пам’ятаєш, принцесо?
— Між нами спалахнула якась безглузда сварка? Якщо так, то я вже геть нічого не пам’ятаю, крім того, що мені вже майже ввірвався терпець через холод і бажання відпочити.
— Якщо ти нічого не пам’ятаєш, принцесо, то нехай цей епізод і надалі залишається забутим.