Выбрать главу

— Гм… вот это так открытие! — воскликнул Ватсон.

— Это только преддверие открытия, — возразил Шерлок Холмс. — Главное заключается в том, что, прикрываясь шкафом, компания ведет за ним деятельную работу.

— А именно?

— Осматривая магазин, я несколько раз заглядывал на пол за стойками, и мне удалось заметить на нем крошечные осколочки кирпича и извести, занесенные туда, очевидно, ногами. Кроме того, сору за прилавками гораздо больше, особенно за левым и задним. Наша милая компания работает над стеной и куда–то добирается. Слева от них находится мануфактурный магазин, но… гм… Нам необходимо выяснить этот вопрос сегодня же вечером, иначе мы можем опоздать.

Шерлок Холмс замолчал и погрузился в глубокую задумчивость.

— Ну–с, доктор, — заговорил он наконец, — поспешите переодеться в завсегдатая кабаков Бентакуровского канала, а я тем временем схожу кое–куда. Я буду у трактира Вертунова через два часа, и вы узнаете меня по паре дырявых сапог, которыми я буду размахивать в воздухе.

Они простились и разошлись каждый в свою сторону.

Было часов шесть вечера, когда в один из трактиров на берегу Бентакуровского канала вошли трое посетителей.

Это были грек Алферакки, Смитт Коптоун и приказчик Алферакки — Иван Веськов.

Следом за ними на набережной появился и типичный золоторотец [1] с парой дырявых сапог в руке, которыми он разухабисто размахивал в воздухе.

Около трактира Вертунова к нему подошел крючник, и оба они остановились.

Это были Шерлок Холмс и Ватсон, успевшие так изменить свою внешность, что их не узнал бы решительно никто.

— Они вошли туда, — тихо произнес сыщик, указывая на трактир, куда вошли трое пришедших. — Иван Веськов уже порядочно пьян, а те двое только притворялись пьяными. Смотрите же, Ватсон, не спускайте с них глаз. А пока… пойдемте–ка тоже в этот трактир.

Постояв немного на улице и поругавшись для виду с двумя–тремя прохожими, они вошли в трактир.

Но тех, за которыми они следили, в нем не было.

Они, вероятно, заняли отдельную комнату.

Посидев немного, Шерлок Холмс подозвал полового.

— А ну–ка, малец, отведи–ка нам стойло, — попросил он грубоватым хриплым голосом.

Половой посмотрел на них пытливым взором.

— А здеся мало вам места?

Шерлок Холмс ухмыльнулся и хитро подмигнул ему.

— А ты, малый, не кобенься! Значит, «маз» есть, коли в трактире тесно! — с гордостью произнес он.

Обращение полового сразу изменилось.

Этот человек привык вращаться среди бродяг и воров и прекрасно понимал, что если вор гуляет, значит, и ему перепадет.

— Не бойсь! Деньги вперед платить будем! — самодовольно бросил сыщик.

Это заявление окончательно убедило полового в том, что гости взаправду сделали какое–то «дело», и тон его стал совсем дружественным.

В трактире были три отдельные каморки, громко именуемые кабинетами, а золоторотцами — стойлами.

Пройдя вслед за половым в коридорчик, Шерлок Холмс и Ватсон услышали в одном из «кабинетов» голоса и поэтому заняли соседнее помещение.

Сюда они потребовали две бутылки водки, закуску и пиво.

Вскоре они стали гулять.

Сначала они говорили громко, орали песни и ругались, но это не мешало их привычным ушам внимательно прислушиваться к каждому слову, произносимому в соседнем кабинете.

Судя по разговору, Алферакки и Коптоун уговаривали пить Веськова.

Тот, видимо, уже порядочно нахватался.

Он пел, орал и вел себя самым разухабистым образом.

Вдруг Веськов крикнул:

— Наплевать! Еще только один удар лома да маленько пилой — и мы богачи.

— Тише, черт! — зашипел на него один из его компаньонов.

В это время Шерлок Холмс во все горло заорал пьяным голосом какую–то песню.

За стенкой раздалась в ответ крепкая брань.

Шерлок Холмс замолчал.

Пьяный приказчик еще несколько раз пытался что–то выкрикивать, но товарищи не давали ему говорить, вливая в такие минуты ему в рот вино или коньяк.

Между тем уже совершенно стемнело.

Наконец, наступила и ночь, а в обоих соседних кабинетах продолжался разговор.

Но вот у заговорщиков вдруг замолкли голоса, и раздался громкий храп.

вернуться

1

Золоторотец — бродяга, босяк