По утру отплыхом от того пристанища; целые сутки ветр полунощный, иже между севером и востоком есть, недалече Волоны (Balony)[93], турскаго града, зело нам мешал.
[Из, z] моря Высокаго (Wysokiego)[94] в Средозимное море, которое Африку делит от Европы, сплыхом. К вечеру минули остров Корцыру[95] [а в нощи Кефалонию. По сем приплыхом к Зацынту][96]. Там абие идох в[97] монастырь бернадырский Пресвятые Богородицы, где тогда отец Вонифатий с Бергама был строитель (gwardyanem). В том же монастыре указуют камень древний гроба Цыцеронова с подписью словес греческих и поведают под ним в каменном кувшине есть пепел того же Цыцерона[98], при погребении, обыкновением языческим, яков и сам бе, созженаго. Во утро день Марко Антоний Венереус (Venereus), воевода (praetor) венецыйский, позва мя к себе и обилно мя во граде учреди (częstował), которой на высокой горе обычаем древним круглый зделан. Другаго дни слушахом обедни в монастыре святаго Илии францишканском, который есть на пригорку веселым[99], сущу над самым градом; огород имеет не добре велики, но зело изрядный. Нигде во всем государстве Грецком (сами гречане свидетелствуют) несть вящших помаранч, цытрунов и лимонов[100] над те, которые зде ростут, на том острову, откуду на всякий год по двесте тысящ кошей (koszy) изюму малаго, вина краснаго и белаго по тридцать тысящ бочек выходит, еже и Марко Секурий венецыянин, мытник и тогда, [и] прочые купцы за подлинную вещь поведали. После обеда ехах в церковь греческую Пресвятыя Богородицы с-Пископии (de Piscopo) нареченной, которая на горе зело высокой, откуду Аркадия видеть, пять поприщ от града[101] лежит. Держат там караул венецыяне ради турков безпрестанно. В том острову частое трясение земли[102] бывает, которыя ради вины житья ниския делают, яко и при мне в нощи земля недолго тряслася. За час до света (godziny 23) оставя Зацынт, минухом по левой стороне град турский Торнесу в Пелепонисе, который пол-осмы версты (połtory mili) от Зацынту лежит над морем.
Минухом такожде и Строфадские островы, монастырь греческой закона святаго Василия, где монаси обитают реченные колугеры[103] (kaloiery). Таможе (także) минухом остров Мудрости такожде и гору далече в море идущую Метапоит (Metapain), идеже бе на нас ветр жестокий и опасный. Часу 12 (godziny 21) между островом Цытареа (Cytereą) и между горою Манлиушовою, в море идущую, внидохом в море Егеум силным, но щасливым ветром кауром (kaurem), который между запада и полунощи есть средний. Якоже (iakoś) о полднях такожде и при горе (promontorium) Критскаго острова[104], Фрасхия (Fraschia) названой, прежде Полеокаст[р]о (Paleo Castro), ввергохом якорь и, седши в карбус (bat), часа 22-го к Кандии (древнеи, starzy, ю зваша Кандакс), при[п]лыхом. А егда к пристанищу не возмогохом ветров ради приехать, изыдохом на брег, идеже нечто поизмешкахом, чтоб с нашего проежджаго листа доведалися, что из здраваго места грядем. Вшед во град внидохом в[105] монастырь францишканский. Во утрий день князь Кандийски Николай Донат в полатах своих учреждать (częstował) мя.
Ехах сухим[106] путем по краях горы Ида к лябиринту[107] Тезеушеву, который и днесь тако называют. Аз с теми чаю, что (ktorzy) сие место не [за] лябиринт имеют, но за такое место, где камение ломано, мнят, чего свидетели и знаки суть кучи камения и пути возов, которыми вожено тое же камение. Есть зде много пещер входа подземнаго[108], камо ити, токмо запаля свещу, никто не может; и то зело опасно подобает быти, чтоб нетопыри летая свещи не погасили и по сем в тех темнотах не заблудились. И сие тамо дивно, что егда кто с полунощи[109] к полдням идет чрез горы, увиди прежде осми дней окрест Кортыни по жатве, а окрест Кандии еще все на поле: тамо спелые овощи[110], зде на полунощи гараздо неспелы пред теми. Ради опоздавшаго времени, не могох возвратитися в Кандию, и того ради в малом некоем монастыре у бернадынов нощь пребых, где толко три брата бета; которые мне еще поведаша: что, аки бы прежде моего приезду недели за три, внидоша нецыи в лябиринт, чтоб видеть могли; и тамо с ними вместе иде инок[111], и в некоей пещере (понеже их есть неищетное число) заблуди[112] и оста; мы же мнехом, яко[113] с теми товарыщи в Кандию ехах; даже в третий день, по прилучаю счасливому, нецыи гости вшед тамо обретоша онаго монаха, который гладом истощалый бе без памяти и разума и сидя ожидал смерти; познав убо его, в монастырь приведоша, который долго болел, едва за великим призрением к здравию и разуму прииде.
96
Этот пропуск, соответствующий в польском тексте: a w nocy Cefalonią. Przypłynęliśmy godziny 18 do Zacyntu, — какими-то судьбами очутился в древней рукописи несколько ниже, после слова «веселым».
99
После этого слова исключены те строки, которые перенесены выше, на свое место (см. сноску 96).