Выбрать главу
Ц

Царская гора (mons Regius) 110

Царство Селима Второго 99

Царьград, г. 15, 26, 30, 45, 53, 125, 188–190, 195, 224–227, 256

Цезенагия (Cezenagia), местечко 253

Цека, скала 242

Целесырия (Celesyrya) см. Келехриа

Центо, г. 248

Цериго, о. 38, 231, 232; прежде назывался Цитореа (Cyterea)

Церкви (тут же и приделы Иерусалимские):

Греческая Пресвятой Богородицы на о-ве Закинфе 38

Греческая св. Иакова близ Триполя 130

Греческая св. Николая на о-ве св. Николая 231

Греческая св. Спирида на о-ве Корцире 237

Гроба Господня в Иерусалиме 23, 88, 111

Иоанна Крестителя в Дамаске 51

Иосифа Обручника в Иерусалиме 73

Логгина в Иерусалиме 64

Марии Магдалины в Иерусалиме 115, 117

Обрезания Господа Иисуса (малая) 92

Обретения Креста Господня в Иерусалиме 65, 115

Освящения в Иерусалиме 67

Пресвятой Богородицы в Каире 181

Разделения Риз Господних (Divisionis Vestium Domini) в Иерусалиме 115

Рождества Господня (Малая) 92

Рождества Господа Иисуса 91

«Руская» в Иерусалиме 117

св. Анны в Иерусалиме 72

св. Георгия в Каире 181

св. Марка в Александрии 191

св. Екатерины близ Вифлиема 91, 93

св. Екатерины на горе Синайской 91

св. Елены в Иерусалиме 83

св. Иоанна 103

св. Тита на о-ве Кандия 40

Симеона Богоприимца в Заре 36

Темницы Господней в Иерусалиме 64, 115

Торкелинская (Torceleńska) в Венеции 109

Явления Господня (Apparitionis) в Иерусалиме 67

Яслей Господних 92

Цецериго (Ceceryge), о. 231

Цидония, Тыдония, Сидония (Cydonia) 227, 228

Циелино (Cielino), весь 240

Цитореа, Цытореа (Cyterea) см. Цериго

Ч

Чарначицы, местечко в Литве 99

Часовня (малая), где гроб Пресвятой Богородицы 72

Чермное море 56, 166, 167, 169, 201, 208, 209

Черная башня 343, 356, 357, 359, 360–364, 367, 379, 381, 383, 384, 389

Черное море 66; 296, 317, 343, 371; см.

также Понт Эвксинский

Чехия, Чешское государство 259, 260, 354

Чичинок 301

Чорли (Чурли или Корли), местечко 293, 404

Ш

Шавелский (Савелский), повет на Жмуди 19

Шидловец, местечко в Литве, поместье кн. Радивила 19, 77, 79

Шишек, крепость 330

Э

Эгейское море 290, 296

Эрдед, замок 280

Эрлау см. Ягер

Эски Баба, местечко 291

Ю

Юдская «горняя» 94

Юдские цари (гробы царей иудейских) 108

Юлиево торжище 174

Я

Яворовские теплицы (целебные теплые ключи) в Польше 14, 28

Ягер (Эрлау), крепость 263, 300, 358, 383, 389, 391, 392, 394, 395, 397–400, 406

Ягодня, с. 285, 286

Яника, с. 289

Яффа, г. 15

Речения

(Здесь приведены и объяснены только некоторые термины и слова, или неправильно переведенные старинным переводчиком, или заслуживающие внимания в бытовом и терминологическом отношении)

артемон — «парус великий» 239

африкус — «ветр между юга и запада» 43, 205

баило (bailo) — начальник 236

баня — bania 116; это ошибка — на с. 167 переведено правильно: глава

благословение — nabożeństwo 35; но (в этом случае) нужно: набожность

болюх, балух (boluk) — «провожатый» 45

бурмистров наместник — wicekonsul 141

в том — wtem 113; нужно: вдруг, вскоре, между тем

вержение каменя (kamienia ciśnienie) — мера расстояния

верник — wiernik 129; в польском языке это слово имеет, между прочим, значение «верователь, чтитель веры» нехристианской

верста 35; только в одном случае «mila» переведена «верста», причем ¼ мили равняется 1½ версты; в остальных же случаях «mila» переводится «поприще»

вертоградарь — «страж огорода» 64, 67

весма — zgoła 244; нужно: совсем, совершенно, все

взор — wzór 20; нужно: образец, пример; ср. «узор»

владетель — gubernator; margrabia 33; rektor 216

воевода — hetman 33; praetor 36, 37

воздавать несть — częstować 50

волный господин — baron 33

воспитание (żywność) — съестные припасы, харчи 225

вотчина — ojczyzna 123; нужно: родина, отечество

вручить — rozkazać 216; нужно: приказать

всенародный — pospolity 149; нужно: простой, обыкновенный

wczas — «прохлады» 134; «покой» 127; эти оба слова достаточно передают понятие о досуге, спокойствии, отдыхе

gwardyan — «игумен» 62; «келарь» 31; «наместник» 76, 81; «строитель» 37; точнее: настоятель монастыря (как на с. 62)

гостинец (gościniec) 123; это выражение, одинаково принадлежащее русскому и польскому языкам, на с. 46 пояснено и прямо переведено: «великий путь»; в других случаях просто: «дорога, путь»