Выбрать главу

Пайандаз – дорогие ткани, которыми выстилался путь шаха в места приёма, после чего обычно расхватывались челядью.

Пахлава – сладкий пирог с мясом, орехами.

Пашалык – область.

Пиастр – монета; пиастр испанский равнялся пяти рублям (бумажными знаками).

Пилав – блюдо из варёного риса; плов.

Пократ – то есть Гиппократ Косский (прибл. 460—377 до н э.) знаменитый древнегреческий врач и философ. Ему приписывается ряд медицинских трактатов, в основном законченных к середине IV в. до н э. и переведённых на арабский язык.

Пери – фантастическое существо женского рода, доброе или злое (колдунья).

Рамазан – месяц мусульманского поста.

Реис-эфенди – господин реис (главный везир, премьер).

Риал – монета.

Рустам – легендарный богатырь, защитник Ирана, которому посвящена значительная часть «Шах-наме» Фирдоуси.

Руфиян – сводник, хулиган, головорез – ругательство.

Саади – великий поэт, писавший на фарси (род. между 1203—1208 г., умер в 1291—1292 г.), родом из Шираза, классик персидско-таджикской литературы. Наиболее популярны его дидактические произведения, написанные в ярко-художественной форме – в 1250—1256 «Бустан» («Плодовый сад» – весь стихотворный) и в 1257—1258 – «Гулистан» («Розовый, сад» – орнаментированная проза, перемежающаяся стихами) – источник поговорок, цитат, мудрости.

Сам – иранский легендарный богатырь, праотец Рустама.

Сардар – военачальник.

Селямлык – мужская часть персидского дома.

Софа – ложе, тахта.

Суннит – одно из направлений в мусульманстве. Выделяют два направления – шииты и суниты. Сторонники халифа Али («партия Али» – «шиат Али») считали, что наследовать могут только его прямые родичи и потомки, а именно зять Мухаммеда (муж дочери его Фатимы) – Али и его дети (внуки Мухаммеда) Хасан и Хусейн. Противоположная «партия», сторонники «традиции» («сунны») считала, что кровное родство необязательно и преемникам передаётся от пророка и духовное руководство. Сунниты признавали четырёх «халифов правильного пути»: Омара, Абу Бекра, Османа и Али. Шииты считали Омара узурпатором и признавали истинным халифом лишь Али. Турки – сунниты; персы – шииты.

Суфий – см. дервиш в словаре.

Тар – музыкальный, многострунный инструмент.

Туман – золотая монета, стоимостью 10-12 рублей.

Улемы – учёные, богословы.

Улус – кочевая область одного племени (или рода); стойбище.

Учкуры – завязки панталон.

Фарангистан – Европа.

Фарамуши – франкмасон.

Фарсах – мера длины, 5 вёрст.

Фатима – дочь пророка Мухаммеда, супруга Али. Её могила, находящаяся в Куме, на юге Ирана, служила местом паломничества и пользовалась правом «беста», убежища: кто укрывался в ограде подобного святилища, не мог быть схвачен и арестован.

Ферраш – постельничий, шатроносец, экзекутор, бивший осуждённых по пяткам.

Ферязь – род одежды (персид. фераджэ).

Фес – головной убор, феска.

Фетва – юридическое решение по шариату (см. словарь), утвержденное муфтием.

Фирдоуси – знаменитый поэт, классик персидско-таджикской литературы (род. 934—941 г., ум. около 1020 г.), автор «Шах-наме».

Франк – европеец.

Хакан – владелец, царь, хан.

Хаким – врач, лекарь.

Ханум – госпожа.

Харам – запрещённое по шариату (см. словарь); нечисть.

Хафиз – великий поэт-лирик, писавший на фарси (1300—1389), родом из Шираза, классик персидско-таджикской литературы. Его лирические стихи (газели), изучавшиеся в начальной конфессиональной школе, широко известны в народе, часто цитируются.

Хельвет – внутренние покои персидского дома, кабинет.

Хоршид-Колах – примерно; «Солнцевенчанная», буквально: «та, у которой головной убор – солнце», прозвище русской императрицы Екатерины Второй (1729—1796).

Цоуган – искажённое чоуган (см. словарь).

Чауш – жандарм, унтер-офицер.

Чоуган – клюшка в игре в поло (деревянный мяч).

Шай – мелкая монета.

Шам – вечернее угощение, ужин.

Шариат – мусульманское право, религиозная юриспруденция.

Шах-заде – царевич, принц.

Шейх-ул-шлам – глава мусульманской церковной организации у шиитов.

Шиит – одно из направлений в мусульманстве. Выделяют два направления – шииты и суниты. Сторонники халифа Али («партия Али» – «шиат Али») считали, что наследовать могут только его прямые родичи и потомки, а именно зять Мухаммеда (муж дочери его Фатимы) – Али и его дети (внуки Мухаммеда) Хасан и Хусейн. Противоположная «партия», сторонники «традиции» («сунны») считала, что кровное родство необязательно и преемникам передаётся от пророка и духовное руководство. Сунниты признавали четырёх «халифов правильного пути»: Омара, Абу Бекра, Османа и Али. Шииты считали Омара узурпатором и признавали истинным халифом лишь Али. Турки – сунниты; персы – шииты.

Эфенди – в Турции: господин, сударь.

Ялапа – лекарственное растение, применяется в медицине как сильное слабительное средство.

Ярлык – государственное распоряжение, документ, письменный указ, приказ.

Ятаган – кривой турецкий кинжал.

РАЗГОВОР С ЧИТАТЕЛЕМ

О КНИГЕ «ПОХОЖДЕНИЯ ХАДЖИ-БАБЫ», О ЕЁ АВТОРЕ И ГЕРОЕ И КОЙ О ЧЁМ ПРОЧЕМ

ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ

Если Вы ещё не читали эту книгу, непременно

прочтите, а если читали, перечитайте – жалеть не будете!

из статьи иранского учёного М.Минови

Можно не сомневаться, что каждый, кто начнёт читать книгу «Похождения Хаджи-Бабы», не захочет оторваться от неё, пока не дочитает до конца. Уместно ли вклиниваться в увлекательное чтение предварительным «Разговором»?

Но столь же твёрдо можно предсказать, что не раз во время чтения появится морщинка на лице читателя. Он остановится и задумается над тем, что так смешно и весело описано в книге. Только ли о Персии начала XIX века говорится в книге? Нет ли аналогий и с современной действительностью? Возможно, что предисловие поможет читателю в подобных раздумьях и разгонит набежавшую морщинку?

К ИСТОРИИ КНИГИ

Habent sua fata libelli.

(И книги имеют свою судьбу)

Латинская поговорка

История всякой книги связана прежде всего, а вероятно, и больше всего с жизненной судьбой её автора. Автором книги назван Дж. Мориер[154]. О нём в своё время настолько кратко и занимательно рассказал Виктор Шкловский в предисловии к первому советскому изданию книги, что можно ограничиться приведением выдержки:

«Джемc Юстиниан Мориер – автор «Хаджи-Бабы» и многих других романов – по своей биографии и биографии своей семьи для нас может быть интересен не менее, чем его романы.

Отец Джемса Мориера, потомок гугенотов, бежавших в Англию из Франции от религиозных преследований, был уже вполне англичанином и служил в Смирне по дипломатической части. Впоследствии он был генеральным консулом Деванской Компании, то есть дипломатическим служащим крупнейшей торговой компании… В Смирне в 1780 году родился Джемс Юстиниан Мориер. Он учился в Англии. Вся семья состояла из отца и четырёх братьев. Все братья были дипломаты. Один из них даже исполнял в Египте тонкую дипломатическую работу – был шпионом-путешественником. Попался, но отделался одной высылкой. Дети братьев Мориер впоследствии тоже занимались дипломатической службой. Вся эта компания постоянно работала на Востоке. Молодой Мориер поэтому, после окончания своего воспитания в Англии, был отправлен в Персию секретарём посла. В Персии он пробыл только три месяца и был отправлен обратно в Англию, вероятно, с поручением осмотреть дорогу. Ехал он из Персии в Англию сухим путём, по Азиатской Турции. Добравшись до Константинополя, Джемс Мориер попал в свою семью. В Константинополе его отец был консулом, младший брат – секретарём посольства. Старший же брат в это время был генеральным консулом в Албании и тоже, вероятно, хотя бы письменно, мог сообщать своему брату необходимые сведения… Джемс Мориер пробыл в Лондоне несколько месяцев и был снова отправлен в Персию, уже не секретарём посла, а секретарём посольства… В 1814 году английский посол… вернулся в Англию, и Мориер остался главой посольства. В 1815 году Мориер был отозван обратно в Англию по собственной просьбе.

вернуться

154

Точнее было бы писать эту фамилию с приближением к произношению: «Морье», – но сохраним привычное «Мориер».