Выбрать главу

Синенькая - ассигнация достоинством в 5 рублей.

Стр. 108. Дратва - толстая просмоленная или навощенная нитка для шитья обуви.

Стр. 108. Чеботарить - шить сапоги.

Головной голос - фальцет.

Стр. 110. Сибирка - короткий кафтан в талию со сборками и стоячим воротником.

Просфирня - женщина, занимающаяся выпечкой и продажей просвир (белых круглых хлебцев, употребляемых в православном богослужении).

Стр. 112. …или сам Частный какое-нибудь учиняет разбирательство…- Имеется в виду частный пристав (см. прим. к стр. 86).

Стр. 113. …спустившись низехонько на аппликатуру…- здесь: в нижнюю часть грифа.

Стр. 114. …аппликатура его затрудняла…- здесь "аппликатура" означает порядок размещения пальцев при игре.

Арпеджио - исполнение звуков аккорда одного за другим, "вразбивку".

Стр. 116. …польский потолок подшила…- То есть, по определению Даля, подшила тес "вразбежку, не вгладь, не подлицо, закрывая швы через доску".

Стр. 121. Галлопад - "особая пляска и музыка для нее" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 122. Четвертачок - серебряная монетка достоинством в 25 копеек.

Стр. 126. Погонная - указ о поимке кого-либо, с описанием примет, выдаваемый гонцу.

Стр. 130. Биржа - здесь: сборное место чернорабочих поденщиков.

Стр. 132. Шерстобит - кустарь, взбивающий шерсть для прядения.

Стр. 134. Виотти Жан Баптист (1753-1824) – итальянский скрипач и композитор.

Стр. 138. …глухота,- говорит Грибоедов,- большой порок.- Цитата из комедии "Горе от ума" (действие III, явление 20).

Стр. 139. …из опытной премудрости Соломоновой…- Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи (ок. 960-935 до н. э.). По преданию, он автор многих библейских текстов, в том числе книги "Премудрости Соломона". Возможно, что эпитет "опытная" навеян названием чрезвычайно известного в свое время стихотворения H. M. Карамзина "Опытная Соломонова мудрость, или Мысли, выбранные из Экклезиаста".

…проводил до Трех рук…- то есть до первой почтовой станции, расположенной в 10 верстах от города. "Здесь обыкновенно прощаются с милыми сердцу особами во время проводов из С.-Петербурга по Московской дороге",- объясняет путеводитель, современный "Похождениям Виольдамура" (И. Д. Дмитриев). Путеводитель от Москвы до С.-Петербурга и обратно… Изд. 2-е. М., 1847, с. 606). Здесь стояли на скрещении дорог три столба с надписями и изображениями рук, указывающих направление. Благодаря им место и получило свое название (с появлением еще одной дороги стало называться "Четыре руки").

Стр. 140. Комиссионер - лицо, которому доверяется выполнение какого-нибудь (в данном случае, очевидно, государственного) поручения.

Стр. 141. Красненькая - ассигнация достоинством в 10 рублей.

Флигели - большое улучшенное фортепьяно, переименованное позже в рояль.

Клавикорды - старинный клавишный музыкальный инструмент с продолговатым четырехугольным корпусом.

…с хазового конца…- напоказ. Даль объясняет в словаре, что у ткани хазовый конец – это "заток, который делается почище, и этот конец оставляется сверху, напоказ".

Стр. 142. …он будто сейчас только сорвался с иголочки какого-нибудь Руча, с гребенки Грильона, с шильца Аренса…- перечислены знаменитые петербургские мастера (соответственно: портной, парикмахер и сапожник). У Конрада Руча, например, заказывал платье А. С. Пушкин.

Констапель - упраздненный в 1830 г. чин морского артиллерийского офицера, соответствующий прапорщику.

Риторнелъ (ритурнель) – повторение; инструментальная тема, служащая вступлением к песне или арии. Может проводиться и между разделами арии или куплетами песни, а также завершать произведение.

Стр. 144. Святая неделя - пасхальная неделя.

Стр. 145. Ареопаг - судилище, собрание; первоначально: название верховного суда в древних Афинах.

Земская давность - "десятилетие; упустив этот срок без иску, тяжбы, лишаешься права иска" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 146. Надолба - невысокий столб, врытый в землю, тумба.

Стр. 147. …роберы и пульки…- В некоторых карточных играх роббер – законченный круг игры, пулька – партия игры.

…семейство, до новой трети, почти не евши сидит…- В дореволюционной России существовала практика выплачивать служащим жалованье (или часть его) трижды в год (по третям года).

…с новым пером, током, коком или клеком…- Кок – вид прически; ток – женский головной убор; клек – вероятно, имеется в виду плащ или накидка (от англ. cloak).

Стр. 152. Супирчики - по-видимому, драгоценные и полудрагоценные камни. Ср. описание колец в повести В. А. Соллогуба "Тарантас": "Вот сердоликовое, вот с супирчиком, вот золотое червонного золота с голубыми цветочками" (В. А. Соллогуб. Три повести.

M., 1978, с. 178). Слово это, вероятно, этимологически связано со словом "сапфир".

Стр. 152. Стреха - нижний, свисающий край крыши деревянного дома.

Лабазный ряд - место ручной и крупяной торговли.

Стр. 155. Присяжный лист - "по которому читается священником присяга, повторяемая дословно присягающим; лист ими подписывается" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 159. Легитимисты - здесь: консерваторы.

Торричелли Эванджелиста (1608-1647) – выдающийся итальянский математик и физик.

Стр. 160. Гарус - род хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную.

…дух бодр, да плоть немощна…-- Крылатое выражение, восходящее к библейским текстам (см. Евангелие от Матфея, гл. XXVI, ст. 41 и Евангелие от Марка, гл. XIV, ст. 38).

Стр. 161. Фактор - управляющий технической частью типографий.

Стр. 165. Однодворцы - по определению Даля, поселяне, считавшие себя дворянами и отчасти владевшие людьми.

Стр. 170. …сядем за аматёрскую…- От французского amateur- любитель, дилетант. Здесь, по-видимому, означает какую-то коммерческую, "легальную" карточную игру (вист, преферанс, бостон, ломбер). Коммерческие игры были популярны среди чиновничества (особенно провинциального), в то время как запрещенные так называемые азартные игры (банк, штосе, фараон) практиковались в основном в среде военной молодежи.

Стр. 173. Выносные - лошади, запряженные сбоку или спереди в помощь основной упряжке.

Блонды - особый вид шелковых кружев с желтоватым отливом.

Стр. 173-174. Фамилия означает там собственно супругу…- Происхождению этого значения послужило французское слово famille – семья.

Стр. 178. … кричали фора…- Фора – возглас одобрения, вызывающий артиста на сцену для повторения номера.

Стр. 180. …знаменитой породе птиц, которая, если верить народному преданию, удостоилась чести попадать иногда во французские супы 1812 года…- Имеются в виду вороны.

Стр. 181. Наянливый - по Далю, "наглый, нахальный, бесстыдный, безотвязный или навязчивый".

Стр. 192. Лебедка – "расколотая на конце, расщепленная палка, для сжимания, ущемленья; это снаряд птицеловов…" ("Толковый словарь" В. И. Даля).

Стр. 194. Пленира - нарицательное литературное имя, широко употреблявшееся поэтами XVIII века; обычно им называли героиню произведения, вызвавшую страсть героя.