- Боже мой, боже! Мне кажется, что я умру…
В эту самую минуту карета остановилась, и в ее дверцах показалась голова сэра Вильямса.
Англичанин улыбнулся куртизанке той холодной и насмешливой улыбкой, которая навевала холод на самого мужественного человека.
- Милая моя, -сказал он, - ты девушка умная и будешь вести себя хорошо, я в том уверен.
Бедная девушка бросила на него взгляд, полный презрения.
- Я очень хорошо знала, что все это сделано вами, -сказала она, - вы негодный человек!
- Фанни, -обратился баронет к горничной, - сядь на козлы с кучером и уступи мне свое место.
Субретка повиновалась и баронет поместился возле Баккара, которая не имела силы оттолкнуть его.
- Милое дитя мое, - сказал он тогда, -ты прехорошенькая девушка и, Бог мне свидетель, что я тебе не желаю зла. Но ты меня стесняешь на некоторое время; после всех твоих услуг, ты, в конце концов, можешь мне все испортить, вот против этого-то я и принял свои меры. Ты меня понимаешь?
- Я вам не сделала ничего худого!-пробормотала она.
- Милая моя, - продолжал баронет, - в сущности я даже очень люблю тебя и, не долго думая, сделал бы тебя своей любовницей, если б только не был занят другими делами. Но важные обстоятельства, значительные выгоды заставляют меня остерегаться тебя, по крайней мере в данную минуту, и сделать тебя безвредною.
- Но я не воровала! -бормотала она, - не крала портфеля!
- Согласен, но вора-то нашли в. твоей комнате.
- Какой позор! -воскликнула она. - Он невиновен!
- И это может быть, только в моих видах важно, чтобы его нашли виновным.
- Но я этого не хочу! Я сорву с вас маску. Вы негодяй, - вскричала молодая девушка с негодованием.
- Ну вот, ты кричишь и делаешь глупости… Ты можешь говорить всему свету, что он невиновен, но с той минуты, как портфель был найден в твоей комнате, это будет то же самое, как если б ты запела… Еще хуже этого, ты сделаешься соучастницей, и мне стоит сказать лишь одно слово…
Баккара заплакала.
- Итак, - сказал сэр Вильямс, - вот мое условие, или дом умалишенных, или уголовный суд. Но ты будешь вести себя хорошо, ты не будешь слишком сильно сердиться, ты, наконец, рассудишь и через пятнадцать, а может быть и через восемь дней, спокойно воротишься к 'себе, где найдешь своего возлюбленного барона д’О…, которого ты известила, что отправляешься на время в деревню.
- Я! Я писала барону?
- Конечно, моя милая.
- Это неправда, я не писала!
- Между Тем, барон получил сегодня письмо, подписанное тобой, и должно быть рука твоя была искусно подделана, потому что у него нет ни малейшего сомнения.
- Вы демон, - прошептала молодая женщина, хорошо понявшая, что она находится совершенно во власти сэра Вильямса, и единственный человек, который мог бы обеспокоиться ее отсутствием, искать ее, покровительствовать ей… этот человек теперь и не вспомнит о ней, верный преданиям беспечного равнодушия молодежи высшего света ко всему тому, что не касается породистых лошадей и барьерных скачек.
Карета остановилась у решетки дома умалишенных.
- Итак, решено, не правда ли, -сказал сэр Вильямс, - ты будешь умна?
- Но, Фернан? -спросила она надломленным голоси он будет судиться, его осудят?
- Я мог бы и не отвечать тебе, дочь моя, но я добрый человек, я хочу тебя немного успокоить. Слушай: Фернана обвинят изобличив его в воровстве, это верно; девица де Бопрео разлюбит его и выйдет за меня.
- Потом? -спросила с беспокойством Баккара.
- Потом, я докажу ясно, как день, что Фернан невиновен.
Баккара вскрикнула от радости.
- Каким образом вы это сделаете? -спросила она.
- Это моя тайна.
- И Фернан будет свободен?
- Да и женится на тебе, моя милая.
Сэр Вильямс, казалось, был искренен; Баккара обнадеживал себя; к тому же всякое сопротивление делалось невозможным благодаря Дамоклову мечу, который англичанин повесил нал ее головой. Она склонила голову и смирилась.
- Делайте, что хотите, - сказала она.
Кучер слез с козел и позвонил у решетки. На звон явились два сторожа и отворили решетку.
- Дочь моя, - шепнул сэр Вильямс на ухо куртизанке, - берегись делать много глупостей; ты здесь-моя любовница и не должна мне противоречить.
Карета въехала во двор, сэр Вильямс вышел и запер дверцу, оставив Баккара под присмотром доктора. Затем он приказал проводить себя к смотрителю больницы, который записывает больных, получает плату вперед за месяц, выдает в том квитанцию привезшим больных и, исполнив все эти формальности, водворяет их в новом жилище.
- Милостивый государь, - сказал баронет смотрителю, придав своему лицу вид глубокой горести, -я пришел сюда, чтобы исполнить самый тяжкий долг: я привез к вам несчастную женщину, потерявшую рассудок.