- Да, он в фаэтоне.
Рокамболь побежал к фаэтону и возвратился с маленьким ящиком, в котором находились тряпки, корпия и бинт.
Тогда сэр Артур Коллинс спокойно, с искусством хирурга, перевязал рану и наложил пластырь.
- Теперь,- сказал он,- нам надо осторожно перенести, чтобы избежать кровотечения, а то он может умереть дор Сэр Артур и его товарищ осторожно подняли раненого с ли, снесли в экипаж и положили на заднее сиденье, подложив под голову две подушки, чтобы приподнять немного его грудь. От Монсо, где происходила дуэль, до того места, куда Рокамболь и сэр Артур намеревались перевезти раненого, было не о1 далеко. Однако, надо было избежать тряски и толчков, чтобы предупредить несчастье.
Сэр Артур сел в экипаж и, поддерживая голову Фернана все еще находившегося в беспамятстве, сказал Рокамболю:
- Превратись-ка ты в пешехода и веди свою лошадь под уздцы Теперь ночь; улицы пусты; никто тебя не увидит. Виконту де Камбольх не придется краснеть.
Сэр Артур засмеялся.
По прошествии четверти часа ночной поезд остановился на улице Монсей перед решеткой известного нам маленькое отеля.
Бирюза уже с утра поселилась в этом отеле. Рокамболь позвонил, ворота решетки тихо отворились и послышались шаги.
Женни в домашнем платье, с повязанным на голове платком, пришла посветить. Мужчина в голубых очках с толстым животом следовал за нею. Этот человек, одетый в черный фрак, белый галстук очень походил на доктора или на адвоката.
И Баккара узнала бы в нем того мнимого доктора, которого она увидела у своего изголовья четыре года тому назад, после ареста Фернана Рошэ. Это был тот самый человек, который отвез ее в дом умалишенных.
- Милая моя, - сказал сэр, Артур- с британским произношением,- мы привезли тебе голубка.
- Ага! - сказала Бирюза, в глазах которой заблистала жестокая радость.
- Все ли у тебя готово?
- Все.
Сэр Артур подал знак мнимому кучеру, который привстал на подножку и помог снять раненого.
Фернана отнесли в. отель, положили на кровать в нижнем этаже, в бывшей спальне Баккара. Тогда сэр Артур снова превратился в хирурга. С помощью Рокамболя и Бирюзы он раздел раненого, обмыл- кровь и, осмотрев рану, сказал:
- Он будет болен дней восемь или десять.
И, обратясь к Рокамболю, он прибавил:
- Знаешь ли, что, если бы ты проколол на дюйм глубже, ты убил бы его?
- Ах! Какое это было бы несчастье для меня! - наивно сказала Бирюза.- Мне надо ощупать его.
- Ты еще успеешь это сделать, моя милочка,- сказал сэр Артур, лаская бархатный, как персик, подбородок молодой развратницы.
Бирюза улыбнулась и выказала свои белые и острые, как у мышки, зубки.
- Знаешь ли ты свою роль?
- Дивно, папа.
- А ты? - сказал сэр Артур, обратясь к мнимому доктору.
- Я,-сказал тот,-добросовестно занимался целый месяц учением ее и сделался почти хирургом. Я буду лечить вашего раненого, как сам Эскулап.
Фернан все еще лежал в беспамятстве.- Бирюза и мнимый доктор стояли у его изголовья.
- Уйдем,- сказал сэр Артур Рокамболю,- нам больше нечет здесь делать.
И, наклонясь к уху Бирюзы, он прибавил:
- Ты будешь присылать мне бюллетени два раза в день; не правда ли?
- Без сомнения.
Баронет взял Рокамболя под руку и вышел с ним в сад, где оставался фаэтон. Бирюза, поселившаяся в доме только с утра, еще не успела нанять всю прислугу; у нее была только горничная, которую она отослала спать по приказанию сэра Артура.
- Любезный Друг,- сказал баронет, садясь в фаэтон,- если хочешь, мы возвратимся на бал.
- Это будет очень хорошо.
- Четыре часа,- сказал баронет, посмотрев-на часы.
- Ба! Танцевать будут до восьми.
- А ужинать на рассвете.
Сэр Вильямс, под именем сэра Артура, возвратился в отель, где бал был еще во всем разгаре; никто не заметил его отсутствия. Майор не возвратился. Он отправился ужинать в Мезон д’Ор и мирно возвратился домой.
Сэр Артур, переходя от группы к группе, добрался до амбразуры окна, где и поместился с Рокамболем. Оттуда оба сообщника могли все видеть, не привлекая на себя внимания. Они заметили прежде всего молодого графа де Шато-Мальи, танцующего с Эрминой, потом старого герцога, его дядю, любезничавшего с Маласси.
Наконец, Шерубина - очарователя, прекрасного Шерубина, которому, наконец, удалось пригласить маркизу Ван-Гоп на вальс, и она кружилась с ним, задыхаясь и смущаясь.
- Посмотри,- сказал сэр Артур на ухо Рокамболю и указывая на прелестную креолку,- видишь ли ты ее?
- Да, она начинает увлекаться.
- Она напоминает мне теперь детей Карла I, которые улыбались, играя с секирой, срубившей через час после того голову их отца. Не правда ли, что маркиза, танцуя с Шерубином, играет с секирой.