Отбросив все дальнейшие умопостроения, я, следуя решению, которое уже назрело внизу моего живота, откидываю одеяло. Все, что я слышу — тихий звук моих шагов по коридору. У него тоже горит свет, он всегда ложится с зажженным ночником, который не гаснет до самой поздней ночи, пока он сам его не выключит. Маленькая прихоть в нашей жизни, лишенной какой-либо роскоши. Но, когда я подхожу к его двери, он спит: веки сомкнуты, тело распростерлось на кровати, голова покоится на руке — он всегда засыпает именно в этой позе. Не долго думая над тем «где я» и «почему», я забираюсь к нему под одеяло. Двигаюсь на автомате, будто скольжу по рельсам, проложенным специально для такого случая. Кладу голову ему на грудь, а руку — чуть пониже.
Пит, выплывая из своего сна, шевелится медленно, как под водой. Рука сама собой обнимает меня за плечи и нежно их стискивает. Так же, как в поезде, как в тренировочном центре. Как в пещере, когда снаружи тоже лил дождь и собирался в маленькие лужицы у входа. Только тогда он был искусственный, запущенный по велению распорядителей, желающих растормошить аудиторию, подсунув ей очередную драму, теперь же он идет сам по себе, ибо такова его естественная природа. Он действует исключительно по собственной воле, как и я сама сейчас, когда я оказалась там, где и должна быть.
Пит делает глубокий вдох и весь цепенеет, прежде чем задать мне вопрос:
— Ты любишь меня. Правда или неправда?
Моя рука тянется к его руке — у него на животе. Она как деревянная, твердая, как полено, так напряжена в ожидании моего ответа.
Я говорю ему:
— Правда.
На миг он застывает, но потом медленно, постепенно расслабляется, смягчается и поворачивается ко мне. Сперва ко мне льнут его руки, потом и губы. Когда он меня целует, я ощущаю как во мне растут и жар, и тот самый голод, но нынешний затмевает тот, что я испытывала на пляже той ночью на Квартальной Бойне. Я чувствую, как его руки напрягаются, как наши корни уходят вглубь плодородной почвы, которую предоставляет нам эта ночь. То, чего я так жаждала и от чего пряталась все эти месяцы, оказалось надеждой, которую он принес мне, вернувшись, надеждой, что все снова расцветет, хотя земля засыпана золой и прахом мертвых и полита кровью. Надеждой, которая дарует возрождение и жизнь.
Тянусь, чтобы погасить лампу, и комната тонет в потемках, остался лишь едва заметный свет скрытой тучами луны. И я отдаюсь уносящему меня хмельному водовороту его дрожащих рук и губ. Мы возимся, избавляясь от одежды. Неловко стукаемся зубами, когда целуемся. Вздрагиваем, когда нащупываем на теле друг друга шрамы. Но как-то во всей этой неловкой путанице мы находим друг друга, и это не тот блаженный рай, который мы обретали во время наших с ним поцелуев. Рай снизойдет на нас позже. Я знаю это, об этом мне говорит желание, пробирающее меня до самых костей. Но вот между нами уже не остается никакого зазора. И, несмотря на дискомфорт и внезапный стыд, мы оба принимаем друг друга, и я чувствую его тепло в животе, оно расходится по всему телу. Тут же раздаются вздох и вскрик, и на секунду повисает благоговейное молчание, а за ним следует смущенное «хи-хи». Его тело подходит к моему, странно, но идеально совпадает с моим. А после — мы снова целуемся, так бесконечно долго, как нам того хочется.
Ближе к рассвету, когда дождь уже стихает, мы делаем это еще раз, как следует. И это стирает с наших лиц улыбки. Когда меня охватывает дрожь, и я распадаюсь, он отправляется в свободное падение вместе со мной. Потом он прижимает меня к себе и снова спрашивает, не потому, что сомневается — просто хочет слышать это от меня так часто, как только возможно.
— Ты меня любишь, правда или неправда?
И я снова и снова, не скупясь, повторяю для него:
— Правда.
КОНЕЦ
_______________
* Come Away With Me. Порой название песни переводится еще и как «Убеги со мной». Ее автор и исполнительница Нора Джонс — американская джазовая певица и пианистка, автор и исполнитель собственных песен, актриса. Дочь Рави Шанкара. Подстрочник, по которому сделан перевод фрагмента этой песни, здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/n/norah_jones/come_away_with_me.html Музыкальное видео: https://www.youtube.com/watch? v=lbjZPFBD6JU
**Президентская присяга — все они, в общем-то похожи. И американская, которую чуть не дословно взяла за образец titania, и наша. Только у нас еще и отдельно соблюдение прав человека упоминается. Убедитесь сами http://constitutional_law.academic.ru/982/%D0%9 °F%D0%A0%D0%98%D0%A1%D0%AF%D0%93%D0%90_%D0%9 °F%D0%A0%D0%95%D0%97%D0%98%D0%94%D0%95%D0%9D%D0%A2%D0%90_%D0%A0%D0%9E%D0%A1%D0%A1%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99_%D0%A4%D0%95%D0%94%D0%95%D0%A0%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%98
***След от чернил — отметка (маркировка) пальцев избирателей специальным составом. Широко применяется в целом ряде стран, включая США, для того, чтобы пресечь повторное голосование на выборах. Лично наблюдала процесс голосования в Калифорнии, когда на смену Шварценнегеру был избран Джерри Браун. Но, честно говоря, ставили ли там такие отметки — не припомню: ). Судя по источникам в Сети, обычно отмечают большой палец левой руки или ноготь (фалангу) указательного пальца правой руки. Возможно, такую практику введут и в России, есть соответствующая законодательная инициатива: http://www.garant.ru/news/620275/
****Западные эверларкеры любят анализировать и использовать в фиках как семантические, так и ботанические свойства одуванчиков, привязывая их к любимому персонажу, выстраивая на них метафоры. Например, то, что во французском языке одуванчик означает «львиные зубы» (Мол, Пит мягок, но вцепляется и борется как лев — есть даже фик такой, Lion’s Tooth https://www.fanfiction.net/s/9763627/1/Lion-s-Tooth), и то, что это «помогающий сорняк» (никто не «сеял» его любовь, она выросла сама, и ее, как и одуванчики, при всем желании не выполешь. Плюс одуванчики привлекают насекомых для опыления к другим, более скромным, цветам, таким, как Китнисс). Здесь вот пошло в ход свойство одуванчика пускать глубокий мощный корень — согласно Вики, у него ветвистый стержневой корень толщиной до 2 см и длиной до 60 см. Метафора тем более актуальна, что у самой С. Коллинз по всей трилогии разбросано множество «растительных» тропов (не всегда остающихся «растительными» при переводе), когда речь заходит о Пите: пустить корни в сердце, снова срастись и т.д.
***** Фрагмент письма Энни соответствует тому, что было в фильме. Поэтому привожу дословно так, как его дублировали на русский. Хоть это и не очень точный перевод, но качественный, и, ИМХО, отлично следующий духу оригинальной трилогии — порой, даже более глубокий, чем оригинал. Поэтому, отдавая ему дань, здесь я и дала «расшифровку».