Женщина быстро подняла стекло, хотя утро выдалось ясным и свежим. Машина отъехала, и Грег даже не взглянул ей вслед. Как только автомобиль свернул за угол, Грег со всех ног бросился в кусты, похожий на лесного оленя, ненароком выскочившего на шоссе и немедленно устремившегося обратно в чащу.
Грег крыл себя последними словами за неосторожность. Еще одна такая ошибка, и тебя схватят, твердил он себе.
Тем временем пожилая женщина обернулась к мужу, сидевшему за рулем.
— Глаза у меня, конечно, не те, что прежде, но, ей-богу, я где-то видела этого человека…
Муж не обратил на нее внимания, всецело занятый дорогой.
— М-да? — безо всякого интереса откликнулся он.
— Я просто уверена, — сказала женщина, прикусила губу и сосредоточенно прищурилась.
Глава 29
Карен сидела на корточках среди клумбы, выдергивая сорняки. Она надеялась, что работа по саду поможет ей отвлечься от мрачных мыслей и страхов, из-за которых она ночью почти не сомкнула глаз. Утром у нее еле хватило сил одеться и захватить садовые инструменты. Карен долго стояла в кухне, глядя на освещенный солнцем двор. Она ощущала слабость и испуг, словно вампир, панически боящийся наступления дня. Но стоило ей взяться за дело, и время полетело быстро. После обеда отец Пегги привез Дженни, но Карен лишь помахала дочери рукой, продолжая трудиться. Она знала, что стоит ей вернуться в дом, и паника нахлынет с новой силой. Неизвестно, когда еще она соберется продолжить работу в саду.
Во двор въехала какая-то машина, и Карен прикрыла глаза ладонью, пытаясь разглядеть, кто это. К ней медленно приближалась незнакомая старая женщина. Карен со вздохом встала и отложила тяпку. Руками в грязных от земли перчатках уперлась в бока.
Женщина нерешительно остановилась перед Карен. Она была одета в темные брюки и серый кардиган, хотя солнце припекало довольно сильно. В руках незнакомка держала записную книжку и небольшую хозяйственную сумку.
— Миссис Ньюхолл?
Карен настороженно кивнула.
— Я Элис Эмери, мать Линды.
— Вот оно что, — растерянно пробормотала Карен, не зная, как реагировать.
— Вы, должно быть, не ожидали моего визита. Можем ли мы поговорить?
Карен инстинктивно почувствовала, что женщина еле держится на ногах, и испугалась, не упадет ли она в обморок.
— Конечно-конечно, — поспешно сказала Карен. — Пожалуйста, проходите в дом.
Она сняла перчатки, собрала садовые инструменты. Миссис Эмери последовала за ней к крыльцу. Карен провела ее через столовую на кухню.
— Садитесь, пожалуйста. Что-нибудь выпьете? Может быть, лимонаду?
— Это было бы очень кстати.
Пока Карен звенела стаканами и разливала лимонад, обе молчали. Карен думала о том, что эта женщина недавно потеряла дочь. Что чувствует человек, перенесший такую утрату? Кроме того, все уверены, что убийца — муж Карен. Зачем миссис Эмери пришла сюда?
— Наверно, вас удивляет мой приход, — сказала та, словно подслушав мысли Карен.
— Да… Мне как-то неловко, — призналась Карен.
— Мне тоже.
Элис отпила лимонад и замолчала, погрузившись в раздумья. После продолжительной паузы она отставила стакан и поблагодарила:
— Спасибо, очень вкусно.
Карен почему-то не чувствовала враждебности в поведении этой женщины, и это казалось ей странным.
— Я очень сочувствую вашему горю, — сказала она, решив, что нет смысла ходить вокруг да около.
Элис посмотрела ей прямо в глаза, и Карен внутренне содрогнулась, увидев, сколько в этом взгляде боли, горя, раскаяния. На миг обе женщины испытали нечто вроде родственного чувства, ведь обе они были матерями. Потом Элис отвела глаза, и Карен снова насторожилась.
— Спасибо, — с достоинством ответила миссис Эмери. — В моей жизни горя хватает.
Эти слова смутили Карен, пожалуй, даже рассердили. Уж не собирается ли эта женщина взвалить на плечи Карен свои горести? Большое спасибо, у Карен и без того проблем хватает. В конце концов, Линда Эмери была ей не подругой, а любовницей ее мужа, так что слишком большого сочувствия от Карен ожидать не следовало.
Почувствовав неодобрительную реакцию Карен, миссис Эмери сказала:
— Когда Линда пришла ко мне, мой сын заставил меня выгнать ее из дома. После четырнадцатилетней разлуки! А я… я согласилась.
Карен ждала, что гостья станет говорить об убийстве, о Греге. Неожиданное признание, с одной стороны, смутило ее, с другой — успокоило. Теперь стало ясно, почему Линда вдруг остановилась в мотеле — Карен не раз задавала себе этот вопрос.
— Что ж, я думаю, ваша дочь не осудила вас за этот поступок.
Элис горестно покачала головой:
— Боюсь, она меня не поняла.
Карен вновь ощутила мучительную неловкость. «Зачем вы мне все это рассказываете?» — захотелось ей сказать.
Элис внимательно посмотрела на нее и, словно отвечая на невысказанный вопрос, сказала:
— Я не хочу больше совершать никаких ошибок.
— Естественно, — осторожно согласилась Карен.
— Линда сказала, что у меня есть внучка.
Карен вздрогнула, услышав это слово. Разумеется, миссис Эмери была права. Она и в самом деле приходилась Дженни родной бабушкой. Первая мысль Карен была: слава богу, моя мама не дожила до этого дня. Она всегда говорила, что все мужчины обманщики, и повторила это вновь, когда Карен объявила, что собирается выйти замуж за Грега. «Смотри, как бы жалеть не пришлось», — сказала тогда мать. Конечно, она не стала бы радоваться горю Карен, проявила бы сочувствие и понимание, но вид у нее при этом был бы такой, будто иного исхода ожидать и не следовало.
Карен заставила себя сконцентрироваться на настоящем. Вид у миссис Эмери был довольно воинственный, словно она ожидала, что Карен станет оспаривать очевидный факт.
— Да-да, — сказала та. — Просто я не думала…
— Я хотела бы ее увидеть, — прервала ее Элис.
— Разумеется, — поспешно согласилась Карен. — Но я полагала, что вы хотите поговорить… о моем муже.
Элис устало махнула рукой в знак того, что подобный разговор был бы лишен всякого смысла. Немного поколебавшись, она сказала:
— Пусть этим занимается полиция. Что бы там ни выяснилось, Линду этим не вернешь.
— Это верно, — печально согласилась Карен.
Элис отхлебнула лимонаду, откашлялась.
— Я много об этом думала, миссис Ньюхолл, пыталась разобраться в своих чувствах. Линда была счастлива тем, что встретилась с дочерью, и хотела, чтобы я тоже познакомилась с девочкой. Теперь у меня такое ощущение, что ваша дочь — единственное, что у меня осталось в жизни. Вы меня понимаете?
— Да, — кивнула Карен. — Я вас понимаю.
— Вот я и пришла. Я хочу встретиться с вашей дочерью и надеюсь, что вы не станете возражать.
Карен поневоле почувствовала нечто вроде восхищения перед этой женщиной. Должно быть, ей понадобилось немалое мужество, чтобы прийти сюда.
— Я не буду возражать, — осторожно сказала Карен. — Но, сами понимаете, решать будет Дженни…
— Вне всякого сомнения.
Элис откинулась на спинку стула, явно обрадованная тем, что дальнейшие объяснения не понадобятся.
— Я пойду скажу ей, что вы здесь. — На пороге Карен обернулась. — Должна предупредить вас, что Дженни очень похожа на вашу… на свою мать.
Это сообщение было приятно Элис, но в то же время ее смутило.
— Спасибо, что сказали…
— Я сейчас вернусь.
Карен объяснила дочери суть дела и была удивлена тем, как охотно Дженни согласилась на встречу с совершенно незнакомой женщиной, которая называла себя ее бабушкой. Страшные испытания последних дней не сломили девочку, а лишь закалили ее характер.
Войдя в кухню, Дженни смущенно улыбнулась и поздоровалась.
На глазах у Элис выступили слезы.
— О господи, как же ты на нее похожа!
Миссис Эмери встала, подошла к Дженни и с нежностью провела пальцами по ее лицу.
Карен хотела возразить против подобной фамильярности, но Дженни, кажется, была польщена этим жестом и раскраснелась от удовольствия.