— Я знаю, — снисходительно сказала она. — Жаль только, что я не успела узнать Линду получше.
Элис кивнула и села на место.
— Она была милая, красивая девочка. Совсем как ты.
— Спасибо. — Дженни села напротив своей бабушки.
Сердце Карен преисполнилось гордостью — так взросло, с достоинством и в то же время сочувственно вела себя Дженни с этой женщиной. Девочка держалась искренне, по-детски, и в то же время уверенно. Она и Элис сидели друг напротив друга, их колени соприкасались. С первой же секунды между пожилой женщиной и подростком установилось полное взаимопонимание. Так вот что такое кровное родство, с удивлением подумала Карен.
— Мой папа не убивал Линду, — объявила Дженни.
— Ты уверена? — серьезно взглянула на нее Элис.
Дженни кивнула.
Элис погладила ее по руке:
— Ну и правильно. Ты должна хранить ему верность. Твоя… Линда так же относилась к своему отцу. Если бы только он дожил до ее возвращения! Он столько лет мечтал об этом дне. Если бы он был рядом, я не совершила бы эту ужасную ошибку. Я плохо обошлась со своей дочерью. Я сделала это, чтобы не сердить сына, и теперь буду до конца своих дней раскаиваться.
— Она мне немножко рассказала об этом, — кивнула Дженни. — По-моему, она на вас не обиделась.
Так Дженни обо всем знала, поразилась Карен. Оказывается, у девочки тоже есть свои секреты.
— Линда рассказала тебе, как я с ней обошлась? — спросила Элис.
— Да, немного. Понимаете, я все время трещала без умолку, показывала ей фотографии и все такое, старалась наверстать упущенное. Поэтому я почти не давала ей рта раскрыть.
Элис вздохнула.
— Ты единственная, кто встретил ее в этом городе с открытым сердцем. Все остальные во что бы то ни стало хотели ее наказать.
Дженни смущенно опустила глаза:
— Я всегда мечтала с ней встретиться…
Элис улыбнулась дрожащими губами:
— Может быть, ты мне тоже когда-нибудь покажешь свои фотографии?
— Само собой! — просияла Дженни. — Хотите, я сделаю это прямо сейчас?
— Ну, сейчас, наверное, не стоит, — одернула ее Карен.
— Только в юности бывает столько энтузиазма, — улыбнулась Элис.
— Да нет, я вовсе не хотела навязываться…
— Ты и не навязываешься, — уверила ее Элис. — Просто я надеюсь, что мы видимся не в последний раз.
— Еще бы!
— Это так странно, — прошептала Элис. — Как будто я вновь вижу перед собой Линду, только без… без обиды и ожесточения. Сами знаете, какие отношения бывают между матерью и дочерью. Ссоры, споры.
Дженни покосилась на мать:
— Да, с нами это тоже случается.
— Знаете, — призналась Элис. — Я очень боялась этой встречи. Мне пришлось сделать над собой усилие.
— А чего вы боялись? — удивилась Дженни.
— Дженни! — укоризненно произнесла Карен.
— Хотя конечно, — согласилась Дженни, — вопрос дурацкий. Столько всего стряслось.
— Нет, вопрос не дурацкий, — возразила Элис. — Я тебе скажу, чего я боялась — неизвестности.
Дженни кивнула.
— Ну, мне пора. Мы еще увидимся, да? А на прощание я хочу тебе, Дженни, кое-что подарить.
Элис сунула руку в сумку.
Дженни вытянула шею, пытаясь разглядеть, что она там ищет. Миссис Эмери достала светло-голубую фарфоровую кошку.
— Это копилка, — объяснила она и встряхнула кошкой — внутри зазвенели монеты. — Когда Линда была девочкой, она складывала сюда все свои сбережения. Линда всегда любила кошек, и еще ей очень нравился голубой цвет.
— Мне тоже! — обрадовалась Дженни. — Кошечка просто прелесть.
Элис вручила ей подарок:
— Ей тогда было столько же лет, сколько тебе сейчас. Конечно, в наши времена девочки взрослеют быстрее, но мне очень хотелось подарить тебе что-нибудь из вещей Линды. Что-нибудь такое, чем она дорожила. К сожалению, у меня нет ничего из вещей последних лет. Я ведь даже не знаю, где она жила… Поэтому я и хочу подарить тебе эту кошку.
— Она мне очень нравится, — заявила Дженни.
— Вот и хорошо.
Элис поднялась.
— Я рада, что вы пришли, — сказала ей девочка.
Немного поколебавшись, миссис Эмери быстро обняла Дженни, и та охотно ответила на ее объятие.
— Спасибо вам, миссис Ньюхолл, за то, что отнеслись ко мне с пониманием.
— Называйте меня Карен. И обязательно приходите еще.
Элис направилась к двери, но на пороге остановилась и обернулась, в последний раз поглядев на внучку.
— Как все это странно, — пробормотала она.
У Карен возникло странное ощущение, что Элис через время и пространство обращается к своей дочери.
Глава 30
— Уверяю вас, это был именно он, — повторил Фрэнк Кирни. — Я еще повернулся и говорю жене: «Что-то, говорю, лицо знакомое».
Встретив на дороге Грега Ньюхолла, чета Кирни добралась-таки до «Бейландской гостиницы», позавтракала, после чего отправилась на свадьбу в местную церковь, где сочеталась браком их внучатая племянница. Во время приема, который последовал за церковной службой, завязался разговор об убийстве, происшедшем в городе. Тогда-то Тереза Кирни наконец сообразила, почему ей показалось знакомым лицо мужчины, шедшего по тротуару. Правда, в версии, изложенной полиции, опознал преступника ее супруг, Фрэнк.
Уолтер Ференс, выслушавший эту историю уже в третий раз, поднялся и откашлялся:
— Мистер Кирни, я хочу поблагодарить вас за то, что вы, оторвавшись от семейного торжества, сообщили нам эту ценную информацию. А теперь прошу меня извинить, мне нужно сделать соответствующие распоряжения. Тереза Кирни просияла и с трудом поднялась со стула.
— Артрит, — объяснил ее супруг, помогая жене подняться.
— Позвольте, я тоже вам помогу, — бросился к даме лейтенант.
— Скажите, а если этого типа поймают, мы получим денежное вознаграждение? — поинтересовался Фрэнк.
— Фрэнк! — укоризненно взглянула на него жена.
— А что такого? Я пенсионер, мне лишние деньги не помешают.
— Боюсь, что о денежном вознаграждении речь не идет, — сказал Ференс.
— Это еще почему?
В этот момент в комнату стремительно вошел шеф полиции и еще издали начал протягивать руки:
— Это и есть супруги Кирни?
Уолтер кивнул:
— Да. А это начальник полиции Мэтьюз.
— Здравствуйте, — уважительно поздоровался Кирни, польщенный таким вниманием.
— Прямо не знаю, как вас благодарить. — Дейл изо всей силы сжал узловатую руку старика. — Мы получили много звонков по этому делу, но все они ничего не дали. Вы же оказали следствию неоценимую помощь. Не у всякого хватит гражданского чувства, чтобы, покинув семейное торжество, явиться в полицию по зову долга…
— Ладно, Фрэнк, пойдем назад, на свадьбу, — потянула мужа Тереза.
Фрэнк заколебался, видимо, собираясь вновь затронуть вопрос о денежном вознаграждении, но передумал.
— Рад, что смог принести пользу, шеф, — сказал он на прощанье, и жена уволокла его прочь.
Дейл обернулся к Уолтеру:
— Я мобилизовал всех, кто оказался под рукой. Вызвал людей из отпусков, из отгулов и так далее. К сожалению, этот старый хрыч слишком долго шевелил мозгами. Скорее всего, Ньюхолл успел за это время умотать куда-нибудь в Тимбукту.
— Сомневаюсь, что он куда-нибудь уехал, — мягко возразил Ференс. — Меня поразило то, что Ньюхолл вообще крутится в Бейланде. Я-то предполагал, что он уже давно в Канаде или Мексике.
Шеф энергично потер ладони:
— У меня хорошее предчувствие, Уолтер. Теперь он от нас не уйдет.
— Я тоже на это надеюсь.
— Нужно, чтобы все соблюдали максимальную осторожность. Насколько нам известно, он не вооружен, но, безусловно, опасен. Положение у него отчаянное. Я вполне допускаю, что этот парень свихнулся. А теперь вперед, за дело. Каждая минута на счету.
Дженни лежала на кровати, прижимая к груди голубую фарфоровую кошку, и думала о своей бабушке. Странная получилась история: то не было никакой бабушки, а тут вдруг, когда тебе уже стукнуло тринадцать, взяла и объявилась. Хотя появление родной матери — событие не менее удивительное, напомнила она себе. И уж совсем невероятным было известие о том, что приемный отец является родным. Интересно, как мне называть свою бабушку, думала Дженни. Все вокруг внезапно сделалось каким-то непривычным, непонятным. Как бы она хотела, чтобы все снова стало как прежде.