Выбрать главу

«Кто этот парень?» — спросил Карелла.

«Его зовут Ник Арчизе, он грёбаный игрок и думает, что он крутой парень. Я скажу тебе правду, Стив, ты видишь трость, которую я несу? Ты когда-нибудь видел меня с тростью?»

«Я не помню.»

«Ну, эта трость новая, внутри неё меч. Я серьёзно. Хочешь увидеть меч?»

«Нет», — сказал Карелла.

«Аркезе преследует меня, или даже посылает за мной одного из своих бездельников, как-нибудь нарежу его на салями, точно говорю.

Единственное, чего я не собираюсь делать, так это стоять на месте, пока какие-то бомжи прыгают по моим костям.»

«Ты хочешь, чтобы я его отпугнул?»

«Как ты собираешься это сделать, Стив? Если вы возьмёте его и начнёте крутить, он поймёт, что я работаю на вас, ребята, я прав?

Это только сделает всё хуже. Не волнуйся об этом, я могу позаботиться об этом сам. Только если ты найдёшь кого-нибудь с парой дырок от меча, не ищи меня, ладно?» Дэнни засмеялся, а затем сказал: «Так что же интересует? Что я могу выяснить для тебя?»

«Ты знаешь Берта Клинга?» — спросил Карелла. — «Ты когда-нибудь работал с ним?»

«Да, конечно. Высокий блондин?»

«Верно. Вчера он женился.»

«Передай ему поздравления.»

«Дэнни, его невесту похитили прошлой ночью из их гостиничного номера.»

«Что ты имеешь в виду?»

«Именно то, что я говорю.»

«Это, должно быть, сумасшедший», — сказал Дэнни. «Похитить жену полицейского? Должно быть, он сошёл с ума.»

«Или, может быть, просто злится. Сегодня рано утром мы просматривали протоколы арестов Клинга. Он схватил слишком многих, чтобы сосчитать, Дэнни, мы бы занимались этим весь месяц, если бы нам пришлось выследить всех парней, которые были условно-досрочно освобождены и снова оказались на улице. Но двое из этих парней выглядят вполне вероятными, и нам очень хотелось бы узнать, чем они занимались.»

«Как их зовут?» — спросил Дэнни.

«Первого зовут Мэнни Баал. Клинг давным-давно арестовал его за повторное ограбление. Он получил десять лет, отбыл полный срок, ему постоянно отказывали в условно-досрочном освобождении, потому что он такой паршивый паренёк. Когда его осудили, он поклялся, что однажды убьёт Клинга. И вот, в прошлом месяце он наконец вышел из тюрьмы, и мы не знаем, где он.»

«Мэнни Баал, да?»

«Это его имя.»

«Как оно пишется?»

«Б-а-а-л.»

«Как, Мануэль?»

«Нет, Манфред.»

«Хорошо, а кто другой парень?»

«Другого парня зовут Ал Брайс. Клинг арестовал его в канун Рождества почти три года назад. И его месть тоже возможна, Дэнни.»

«По какой причине?»

«Клинг убил его брата.»

«Можно мне узнать подробности, а?»

«Клинг встречался с девушкой, чей парень отбывал срок в тюрьме Каслвью. У Брайса были приятели, такие же преступники, и они пообещали присмотреть за девушкой, пока его не будет. Поэтому однажды ночью они напали на Клинга и избили его — фактически сломали ему одно ребро. Он нашёл их в канун Рождества, те как раз готовили куриное барбекю на южной стороне города. Они оказали сопротивление, когда он попытался задержать их, и ему пришлось убить одного из них. Другого посадили за повторное нападение, преступление класса D (классификация преступлений и правонарушений в США — примечание переводчика). Суд добавил к сроку два с половиной года, потому что Клинг был полицейским, а судьи не любят, когда полицейским разбивают головы. Отбыл полный срок и вышел в июне этого года.»

«И ты думаешь, что он может охотиться на Клинга?»

«У него есть веская причина.»

«Тогда зачем идти за женой Клинга?»

«Кто знает? Дэнни, мы пытаемся найти любую зацепку. До сих пор мы не слышали ни звука от того, кто её схватил.»

«Тогда это не похоже на похищение, не так ли?»

«Ну… иногда требование выкупа не приходит в течение нескольких дней.»

«Ммм», — сказал Дэнни. «Как этот парень пишет своё имя?»

«Брайс. Б-р-а-й-с.»

«Ал, ты сказал?»

«Ага.»

«Это Альфред или Альберт?»

«Альберт.»

«Хорошо, я послушаю. Что-нибудь ещё?»

«Нам нужно это быстро, Дэнни. Пока что мы в потёмках.»

«Хорошо, я посмотрю, что смогу выяснить», — сказал Дэнни.

«Как у тебя обстоят дела с наличными?»

«Я мог бы запросить „двойную пилу“ („пила“ („sawbuck“) это жаргонное название 10 долларов, соответственно „двойная пила“ („double sawbuck“) это двадцать долларов, а пятьдесят долларов называют „грант“ („grant“) — примечание переводчика), если это тебя не угнетает.»

Карелла достал бумажник и протянул Дэнни две десятидолларовые купюры. «Об этом парне, который тебя достаёт…»