«Да, сэр, я помню», — сказал клерк.
«Вы не видите её нигде в вестибюле, не так ли?» — спросил Клинг.
«Сэр?»
«Моя жена. Миссис Клинг. Её нет там, в вестибюле, не так ли?»
«Я не вижу её нигде в вестибюле, сэр.»
«Видите ли, мы ждали друзей, и я подумал, что она, возможно, пошла их встретить.»
«Нет, сэр, её нет в вестибюле.»
«Вы бы её увидели, если бы она спустилась в вестибюль?»
«Ну да, сэр, я полагаю, что да. Лифты находятся прямо напротив стола, думаю, что увидел бы её, если бы она спустилась на лифте.»
«А как насчёт пожарной лестницы? Предположим, если бы она спустилась по ней?»
«Пожарная лестница находится в задней части здания, сэр. Нет, я бы её не увидел, если бы она спустилась по ней. Если только она не пересекла вестибюль, чтобы покинуть здание.»
«Есть ли другой способ покинуть здание?» — спросил Клинг.
«Ну да, там служебный выход.»
«Пожарная лестница где-нибудь рядом с этим выходом?»
«Да, сэр, есть выходы и в вестибюле, и в служебном дворе.»
«На каком этаже бар?»
«Этаж, где вестибюль, сэр.»
«Вы видите бар со стороны стойки регистрации?»
«Нет, сэр. Это в другом конце вестибюля. Напротив пожарной лестницы.»
«Спасибо», — сказал Клинг, повесил трубку и тут же набрал номер бара. Он описал бармену Августу и сказал, что она, возможно, сидит там с какими-то парнями, похожими на детективов. Он объяснил, что сам сыщик, и эти его друзья, коллеги, возможно, подшучивают над ним, ведь сегодня его брачная ночь и всё такое. Так не мог бы бармен оглянуться вокруг и посмотреть, есть ли они там с его женой? «И, послушайте, если они там, не говорите им ни слова, ладно? Я просто приду и удивлю их, ладно?»
«Мне не нужно оглядываться по сторонам, сэр», — сказал бармен.
«Здесь только два человека, и они оба старики, и совсем не похожи на тех, с кем вы описали мне свою жену.»
«Хорошо», — сказал Клинг.
«Они похитили и мою жену в нашу брачную ночь», — сухо сказал бармен. «Я бы хотел, чтобы они вернули её.»
«Что же, большое спасибо», — сказал Клинг и повесил трубку.
Именно тогда он увидел туфлю Августы. Только один ботинок.
Лежавшую рядом с корзиной для мусора на полу. Рядом с комодом.
Слева от двери, возле одного из комодов. Пара, которую она надела, когда переодевалась в свадебный костюм. Но уже не пара. Только одна из них. Одна туфля на высоком каблуке лежит на боку возле корзины для мусора. Он подошел к ней и взял эту туфлю. Глядя на туфлю (говоря себе, что причин для беспокойства по-прежнему нет, должно быть, это была всего лишь шутка), он вдруг почувствовал приторный запах, который, казалось, исходил из корзины для мусора возле его ноги. Он положил туфлю на комод, затем опустился на колени и заглянул в корзину для мусора. Аромат был тошнотворно сладким. Он тут же отвернулся, но не раньше, чем увидел большой комок пропитанной влагой ваты на дне пустой корзины. Он сразу понял, что запах исходит от комка, и вдруг понял, что это такое: хлороформ (бесцветная летучая жидкость с эфирным запахом и сладким вкусом; в действительности для усыпления взрослого человека понадобится несколько минут постоянного воздействия — примечание переводчика).
Именно тогда он встревожился.
Стив Карелла прибыл в отель ровно в десять минут первого и застал.
Клинга в состоянии, которое можно было бы назвать не иначе как истерией. Он курил, когда впустил Кареллу в комнату, чего Карелла никогда не наблюдал за ним за все годы их совместной работы. Он закрыл за Кареллой дверь и сразу начал ходить по комнате. На нём были коричневые габардиновые брюки, синяя спортивная рубашка с расстегнутым воротом, поверх неё коричневый кардиган, коричневые носки и коричневые туфли. Он выглядел как джентльмен-конезаводчик, небрежно одетый для посещения скачек, и ему не хватало только бинокля, висевшего на шее. Но его нервная походка, казалось, больше соответствовала родильному отделению больницы.