"I see," admitted the young man, humbly. "These special diversions of the inner circle do not become familiar to the common public." |
- Да, - признался молодой человек смиренно, - все эти тонкости, все эти забавы интимных кругов высшего света остаются неизвестными широкой публике. |
"Sometimes," continued the girl, acknowledging his confession of error by a slight bow, "I have thought that if I ever should love a man it would be one of lowly station. One who is a worker and not a drone. But, doubtless, the claims of caste and wealth will prove stronger than my inclination. Just now I am besieged by two. One is a Grand Duke of a German principality. I think he has, or has bad, a wife, somewhere, driven mad by his intemperance and cruelty. The other is an |
- Иногда, - продолжала девушка, принимая его признание в невежестве легким кивком головы, - иногда я думаю, что если б я могла полюбить, то только человека из низшего класса. Какого-нибудь труженика, а не трутня. Но безусловно требования богатства и знатности окажутся сильней моих склонностей. Сейчас, например, меня осаждают двое. Один из них герцог немецкого княжества. Я подозреваю, что у него есть или была жена, которую он довел до сумасшествия своей необузданностью и |
English Marquis, so cold and mercenary that I even prefer the diabolism of the Duke. What is it that impels me to tell you these things,Mr. Packenstacker? |
жестокостью. Другой претендент -английский маркиз, такой чопорный и расчетливый, что я, пожалуй, предпочту свирепость герцога. Но что побуждает меня говорить все это вам, мистер Покенстэкер? |
"Parkenstacker," breathed the young man. "Indeed, you cannot know how much I appreciate your confidences."The girl contemplated him with the calm, impersonal regard that befitted the difference in their stations. |
- Паркенстэкер, - едва слышно пролепетал молодой человек. - Честное слово, вы не можете себе представить, как я ценю ваше доверие.Девушка окинула его спокойным, безразличным взглядом, подчеркнувшим разницу их общественного положения. |
"What is your line of business, Mr. Parkenstacker?" she asked."A very humble one. But I hope to rise in the world. Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?" |
- Какая у вас профессия, мистер Паркенстэкер? - спросила она.- Очень скромная. Но я рассчитываю кое-чего добиться в жизни. Вы это серьезно сказали, что можете полюбить человека из низшего класса? |
"Indeed I was. But I said 'might.' There is the Grand Duke and the Marquis, you know. Yes; no calling could be too humble were the man what I would wish him to be.""I work," declared Mr. Parkenstacker, "in a restaurant."The girl shrank slightly. |
- Да, конечно. Но я сказала: "могла бы". Не забудьте про герцога и маркиза. Да, ни одна профессия не показалась бы мне слишком низкой, лишь бы сам человек мне нравился.- Я работаю, - объявил мистер Паркенстэкер, - в одном ресторане. Девушка слегка вздрогнула, |
"Not as a waiter?" she said, a little imploringly. "Labor is noble, but personal attendance, you know -- valets and -- ""I am not a waiter. I am cashier in" -- on the street they faced that bounded the opposite side of the park was the brilliant electric sign "RESTAU- RANT" -- "I am cashier in that restaurant you am there." |
- Но не в качестве официанта? - спросила она почти умоляюще. - Всякий труд благороден, но... личное обслуживание, вы понимаете, лакеи и...- Нет, я не официант. Я кассир в... -Напротив, на улице, идущей вдоль парка, сияли электрические буквы вывески "Ресторан". - Я служу кассиром вон в том ресторане. |
The girl consulted a tiny watch set in a bracelet of rich design upon her left wrist, and rose, hurriedly. She thrust her book into a glittering reticule suspended from her waist, for which, however, the book was too large."Why are you not at work?" she asked. |
Девушка взглянула на крохотные часики на браслетке тонкой работы и поспешно встала. Она сунула книгу в изящную сумочку, висевшую у пояса, в которой книга едва помещалась.- Почему вы не на работе? - спросила девушка. |
"I am on the night turn," said the young man; it is yet an hour before my period begins. May I not hope to see you again?""I do not know. Perhaps - but the whim may not seize me again. I must go quickly now. There is a dinner, and a box at the play -- |
- Я сегодня в ночной смене, - сказал молодой человек. - В моем распоряжении еще целый час. Но ведь это не последняя наша встреча? Могу я надеяться?..- Не знаю. Возможно. А впрочем, может, мой каприз больше не повторится. Я |
and, oh! the same old round. Perhaps you noticed an automobile at the upper corner of the park as you came. One with a white body "And red running gear?" asked the young man, knitting his brows reflectively. |
должна спешить. Меня ждет званый обед, а потом ложа в театре - опять, увы, все тот же неразрывный круг. Вы, вероятно, когда шли сюда, заметили автомобиль на углу возле парка? Весь белый.- И с красными колесами? - спросил молодой человек, задумчиво сдвинув брови. |
"Yes. I always come in that. Pierre waits for me there. He supposes me to be shopping in the department store across the square. Conceive of the bondage of the life wherein we must deceive even our chauffeurs. Good-night.""But it is dark now," said Mr. Parkenstacker, "and the park is full of rude men. May I not walk -- "
|