Выбрать главу

Оправился. Он здесь перед тобою.

Эусебио

Ужаснут я и вместе восхищен,

Скажи мне, досточтимый старец, кто ты,

Что небо, в благосклонности своей,

В твоем лице свое явило чудо?

Альберто

Счастливейший я между всех людей:

Служителем быть Церкви удостоен,

Хоть чести я не заслужил такой;

И сорок лет в Болонье неусыпно

Учил я теологии святой.

Святейшеству Его, за это рвенье,

Меня угодно было наградить:

Святой Отец, как дар благой, изволил

Мне Трентское епископство вручить;

Дивясь, что у меня на попеченьи

Так много душ, свою же я забыл,

Я лавры бросил, я от пальм отрекся,

Я от мирских обманов отступил,

Ушел искать уроков достоверных,

Спасающих от ложного, - и вот

Я прохожу по сим местам пустынным,

Где правда обнаженная живет.

Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил

Отшельнический орден основать.

Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно

Нить жизни недоконченной порвать.

Эусебио

Поведай мне, какая это книга?

Альберто

А это плод, который я извлек

Из стольких лет занятий неусыпных.

Эусебио

Какой же в ней содержится урок?

Альберто

История таинственного древа,

На коем, без боязни умерев,

Над смертью одержал Христос победу,

И усмирил ее свирепый гнев:

Правдивейший рассказ об этом древе.

Названье книги - "Чудеса Креста".

Эусебио

Свинец послушней воска оказался,

Не тронул ни единого листа,

И благо. Да угодно будет Богу

Чтоб, прежде чем листы ее пробить,

Удар мой, на меня же обратившись,

Мне руку поспешил испепелить!

Бери одежду, деньги, без помехи

Живи; лишь эту книгу я возьму.

А вы его подите проводите.

Альберто

Иду и вознесу мольбы к Тому,

Кто видит все. Да озарит твой разум,

Чтоб ты свою ошибку увидал!

Эусебио

Коль блага мне воистину желаешь,

Молись, чтоб Он покаяться мне дал,

Пред тем как я умру.

Альберто

Я обещаю,

Что в этом буду я Его слугой.

И так твоим я тронут милосердьем,

Что где б ты ни был, но в нужде такой,

В миг смерти, брошу я свою пустыню,

И ты найдешь во мне духовника:

Священник я, меня зовут Альберто.

Эусебио

Даешь мне слово?

Альберто

Вот моя рука.

Эусебио

Вторично я твои целую ноги.

(Альберто уходит с Рикардо

и с разбойниками.)

СЦЕНА 3-я

Чилиндрина. - Эусебио.

Чилиндрина

Всю гору я прошел, спеша к тебе.

Эусебио

Что нового, приятель?

Чилиндрина

Два известья,

Дурные оба.

Эусебио

В страхе и в борьбе

Дрожит душа. Ну, говори.

Чилиндрина

Во-первых,

(Об этом я хотел бы умолчать)

Отцу Лисардо дали порученье...

Эусебио

Ну, говори.

Чилиндрина

Тебя убить иль взять.

Эусебио

Другая весть меня пугает больше.

Смущаясь и стремительно спеша,

В предчувствии каких-то бед грядущих,

Идет как будто к сердцу вся душа.

Ну?

Чилиндрина

Юлия...

Эусебио

В предчувствии несчастий

Не обманулся я, коль свой рассказ

Упоминаньем Юлии ты начал.

Вот, я печален. О, не в добрый час

Я полюбил ее!.. Но продолжай же.

Чилиндрина

Она в монастыре.

Эусебио

Еще удар!

Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне

За краткий свет надежд, за сладость чар,

Погибших, прежде чем я испытал их.

Я к небу должен ревностью пылать,

Раз для него она меня бросает.

Но, чтобы жить, я должен убивать,

Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить.

Так я не буду хуже, чем я был.

Пускай же в пропасть замыслы сорвутся,

Когда мой разум в пропасти вступил.

Где Селио? Рикардо? Позови их.

(В сторону.)

(Любя, сгораю!)

Чилиндрина

Я иду.

(Уходит.)

Эусебио

и Скорей.

Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я

Найду, как вор, в обители твоей!

И никакая кара не страшна мне;

Чтоб овладеть такою красотой,

Любовь меня как деспот принуждает

Ворваться в тишь обители святой,

Проникнуть силой в сумрачную келью.

Отчаянье владеет мной теперь,

И если бы любовь мне не велела

Найти твою замкнувшуюся дверь,

И если бы она была бессильна

Такие дерзновенья мне внушить,

Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу

Так много преступлений совершить.

СЦЕНА 4-я

Хиль, Менга. - Эусебио.

Менга

И что же делать мне, несчастной,

Коль повстречаем мы его?

Хиль

А я-то, Менга, здесь зачем же?

Крепись; не бойся ничего,

А если встретим атамана,

Со мной праща и петля есть.

Менга

Боюсь я, Хиль, его злодейства.

Что если посягнет на честь?

Забыл, что с Сильвией случилось,

Когда она сюда зашла?

Девицею вошла в ущелье

И женщиной домой пошла.

Подумать, ужасти какие!

Xиль

Случиться может и со мной:

Я юношей вхожу в ущелье,

А как же я приду домой?

(Замечают Эусебио.)

Менга (к Эусебио)

Ай, ай, сеньор, тебя погубит

Здесь Эусебио!

Xиль

Сеньор,

В опасные места зашел ты,

Здесь может повстречаться вор.

Эусебио (в сторону)

Они, как вижу, не узнали,

Отлично.

Хиль

Ищешь смерти? Нет?

Эусебио (в сторону)

(Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам

Могу я за такой совет?

Xиль

Лишь тем, что избежишь злодея.

Менга

Кто в руки попадет к нему,

Хоть и противиться не будет,

Пиши прощай, конец ему.

Убьет, и крест над ним поставит,

И грех свой, дескать, искупил.

Подумаешь, какая милость

Тому, кого он сам убил!

СЦЕНА 5-я

Рикардо, Селио. - Те же.

Рикардо

Он здесь был?

Селио

Да.

Xиль (к Эусебио)

Беги! Разбойник!

Рикардо

Ты, Эусебио, нас звал?

Xиль

Как, Эусебио сказал он?

Менга

Да.

Эусебио

Разве вас я обижал?

Что ж вы молчите? Отвечайте.

Менга

Ну, Хиль, где петля? Где праща?

Xиль

Где черт? Чтобы тебя побрал он!

Селио

Когда сейчас, тебя ища,

Мы шли сюда, с высот я видел,

Внизу, на зелени лугов,

Идет отряд к уступам горным

Вооруженных мужиков.

Так Курсио осуществляет

Свою замысленную месть.

Сбери людей, реши, что делать,

Бежим, покуда время есть.

Эусебио

Бежать теперь необходимо,

Работа на ночь есть у нас.

Со мною оба отправляйтесь,

Я выбрал вас на этот раз

И честь свою вам доверяю.

Рикардо

Ее я свято сберегу.

Эусебио

Я жизнь дарую вам, крестьяне.

Два слова моему врагу

Вы от меня передадите:

Скажите Курсио, что я

С толпою храбрецов живу здесь,

И шайка велика моя;

Но я себя лишь защищаю,

Его не думал убивать,

И он причины не имеет

Меня с оружием искать.

Я без предательства, без козней,

Лисардо умертвил в бою,

Лицом к лицу мы с ним сразились,

И перед тем как жизнь свою

Он кончил, сам его отнес я,

На собственных своих руках,

Туда, где мог он с сокрушеньем