Выбрать главу

– Я ужасно устала от долгой ходьбы. – Она оперлась на предложенную им руку и подняла на него глаза. – Я решила засвидетельствовать свое почтение герцогу Стэнфилду. Мне так хотелось поблагодарить его за чудесный бал. Ведь на этом балу мы встретились с вами.

– Я встретил ее на Парк-авеню, – сообщил Гарри, не скрывая своего удивления. – Это довольно далеко от Роттен-роу.

На прекрасные черты леди Розабел набежала тень неудовольствия.

– Я уже объяснила вам, что искала лорда Рокфорда. – Она снова повернулась к Саймону и заглянула ему в лицо. – Поговорив с герцогом, я исходила вдоль и поперек весь Гайд-парк, но вас нигде не было.

– А почему вы не вернулись в тюльпановый сад? – Саймон бросил вопросительный взгляд на Хобсона, который держал лошадей. – Я оставил там своего конюха и велел ему дожидаться вас.

– О, я не смогла найти тюльпановый сад! Мама всегда говорит, что я совершенно не умею ориентироваться в городе. – Леди Розабел вздернула подбородок и посмотрела на него сквозь полуопущенные ресницы. – Милорд, я ужасно сожалею, что доставила вам столько беспокойства. Прошу вас, простите меня.

Этот умоляющий взор был ему знаком. Так смотрели на него провинившиеся сестры. Он невольно смягчился, но взгляд его оставался суровым. Розабел должна понимать, что впредь он не потерпит подобных выходок.

Однако продолжать разговор на улице было неловко. Мимо проехал экипаж, со стороны парка к ним медленно приближался всадник, в окне соседнего дома приподнялась занавеска. Няньки в сквере навострили уши.

– Мы начинаем привлекать к себе внимание, – пробормотал Саймон. – Может быть, пройдем в дом?

Но леди Розабел, видимо, уже не стремилась попасть домой.

– О-о, дорогой, вы все еще сердитесь? Вы не принимаете мои извинения?

– Я приму их после того, как мы поговорим.

– Это так обязательно? Я слишком устала.

– Он не отступится, даже если вы упадете в обморок, – подал голос Гарри. – Если Рокфорд что-то решил, его уже ничто не остановит. – Саймон метнул на него взбешенный взгляд, и Гарри добавил: – Все, уезжаю. Рокфорд, не будь слишком строг с бедной девушкой.

Гарри отвязал своего гнедого и прыгнул в седло. Весело помахав им на прощание, он ускакал по булыжной мостовой.

Саймон снова повернулся к леди Розабел. Несмотря на все ее жалобы, она вовсе не выглядела усталой – напротив, излучала свежесть и здоровье. У него зародилось подозрение, что она притворяется. Вероятно, ей не хочется выслушивать его упреки. Но Саймон твердо решил внушить ей, что девушка, разгуливая по городу одна, подвергает себя опасности.

– Я не отниму у вас много времени, – сухо сказал он. – Если мы войдем в дом…

– Леди Розабел нужно отдохнуть, – вмешалась миссис Браунли. Она взяла девушку за руку и потянула за собой. Другую руку удерживал Саймон. – Идемте, миледи, – сказала Браунли. – Разговор с его сиятельством может подождать, до завтра.

Ее уничтожающий взгляд разъярил Саймона. Эта служанка умудрилась поставить его в безвыходное положение. Если он продолжит настаивать, то поступит не по-джентльменски. Если уступит, получится, что служанка взяла над ним верх.

Логика подсказывала, что лекцию будущей невесте нужно отложить. Он давно зарёкся давать волю гордости и эмоциям, однако на этот раз выдержка ему изменила. Он снова схватил руку леди Розабел.

– Я провожу леди Розабел, а вы можете вернуться к исполнению своих обязанностей.

Миссис Браунли не двинулась с места. Они стояли по разные стороны Розабел и упрямо смотрели друг на друга; ни один не желал уступать. Он представил, как нелепо они должны смотреться со стороны: так капризные дети тянут в разные стороны деревянную лошадку.

Однако сама Розабел не обращала на них никакого внимания. Взгляд ее был устремлен куда-то в сторону, и в голубых глазах светился живой интерес. Обернувшись, Саймон увидел незнакомца на лошади, который остановился напротив дома Розабел.

Молодой джентльмен приподнял цилиндр.

– Ну и ну, леди Розабел, – смеясь, сказал он. – Вы опять что-то натворили? Вас тащат на виселицу?

Саймон окинул незнакомца взглядом. Стройный светловолосый молодой человек был одет в щегольской темно-зеленый фрак с золотыми пуговицами. Резкие, немного лисьи черты его лица показались Саймону знакомыми. С изяществом, достойным героя любовного романа, он спрыгнул с лошади и передал вожжи Хобсону.

– О, мистер Ньюком, – прощебетала леди Розабел. – Какой приятный сюрприз! – Она двинулась ему навстречу, волоча за собой Саймона и миссис Браунли.

Льюис Ньюком. Саймон вспомнил это имя и поморщился. Ньюком – негодяй самого худшего розлива. Наследник виконта Барлоу, он, по слухам, так увяз в долгах, что в игорных домах его уже не подпускают к столу. Молва в красках расписывала его многочисленные дуэли. Мамаши, у которых были дочки на выданье, отказывали ему от дома, прослышав, что он пытался бежать с дочкой одного богатого торговца.

Где такая благовоспитанная девушка, как Розабел, могла познакомиться с этим мерзавцем? В следующую секунду Саймон услышал ответ на этот вопрос.

– Я заехал к Фредди, – сказал Ньюком, имея в виду ее никчемного братца. – Но, вижу, придется спасать от разбойников леди. – Театральным жестом он выхватил из ножен воображаемую шпагу. – Отпусти девушку, холоп. Я отправлю тебя к праотцам за то, что ты пытался ее умыкнуть.

Няньки вытянули шеи, и что-то живо обсуждали. Пожилая женщина высунулась в окно в доме напротив. Раздраженный, Саймон отпустил руку леди Розабел, и миссис Браунли сделала то же самое.

Леди Розабел хихикнула.

– Хватит дурачиться, мистер Ньюком. Лорд Рокфорд всего-навсего хочет сделать мне выговор за то, что я потерялась в парке.

– Недостойно мужчины запугивать беззащитную женщину, тем более за такой пустяк. Стыдитесь, Рокфорд. Если вы осмелитесь сказать хоть одно недоброе слово в адрес девушки, которая является воплощением девичьей добродетели, я вызову вас на дуэль.

Саймон не поддался на провокацию.

– Что бы я ни сказал леди Розабел, вас это не касается.

– В таком случае предлагаю встретиться на Хэмпстедской пустоши завтра на рассвете. – С дьявольской усмешкой на губах Ньюком потер руки. – Назовите ваше оружие. Пистолеты? У меня как раз лежит новая дуэльная пара, мне не терпится опробовать их в деле. Или вы предпочитаете драться на шпагах?

– Я предпочитаю, чтобы вы не вмешивались в наш разговор, – сухо ответил Саймон. – Если вы войдете в дом, лакей доложит о вашем визите лорду Фредерику.

– О, но дедушка запретил пускать мистера Ньюкома, – сказала леди Розабел, надув губки. – Он назвал его бесчестным испорченным человеком.

– Да, я сущий дьявол, – весело подтвердил Ньюком. – Король винных подвалов.

Он подмигнул леди Розабел, и она покраснела, как девочка, услышавшая первый в своей жизни комплимент. Весь ее вид говорил о том, что она в восторге от негодного повесы.

Нахмурившись, Саймон повернулся к миссис Браунли, которая, прищурившись, наблюдала за происходящим.

– Будьте добры, сходить за лордом Фредериком, – сказал он ей.

– Его нет. Он уехал больше часа назад.

– Вы могли сказать об этом раньше.

– Прислуга не должна вмешиваться в разговоры господ.

Со стороны могло показаться, что она чувствует себя униженной. Но Саймон заметил насмешливо изогнутую бровь и проследил направление ее взгляда. Ее загадочное поведение заинтриговало его еще больше.

Ньюком сорвал с головы цилиндр и шутливо раскланялся.

– В таком случае, оревуар, друзья мои. Рокфорд, держите себя в руках, когда разговариваете с этой леди, иначе будете иметь дело со мной.

Недобро прищурившись, Саймон проводил его взглядом. Его уже ничто не удивляло, даже то, что этот мерзавец решил поучить его хорошим манерам. Саймон не собирался принимать его вызов, он уже вышел из того возраста, когда занимаются подобными глупостями.