Выбрать главу

Он посмотрел на дам — Летицию, Клэрис, Роуз и остальных.

— Дамы, вы должны дать нам время. Вам необходимо вернуться в бальный зал и поведать какую-нибудь историю на предмет того, почему нам пришлось покинуть бальный зал. Вы должны скрыть свои волнение, раздражение, досаду. Нам никогда не удастся сохранить это в секрете без вашей помощи.

Клэрис кивнула.

— Мы справимся. Идите, — она махнула рукой, — и сделайте все, чтобы Минерва вернулась.

Ее пожелание было подкреплено кивками остальных женщин. Ройс мрачно кивнул и посмотрел на мужчин.

— Поднимемся на стену.

Герцог повел их по лестнице на крепостную стену. На всякий случай, если вдруг его догадки неправильны и Филипп где-то в доме, предупредить Хэндли, Тревора, Джефферса, Ретфорда и Гамильтона. Они уже в тайне от остальных начали поиски. Но пока он ждал, когда все поднимутся на стену, в нем зрела уверенность, что он прав. Филипп был где-то за пределами замка, где-то в пределах видимости.

Облокотившись о камень, Ройс выглянул наружу.

— Он прячет ее в одной из построек. Здесь таких мест не то, чтобы много. Нет…

Герцог не договорил. Его взгляд остановился на месте, куда он сам приводил Минерву дважды. Он смотрел на север в сторону ущелья и Шотландии.

На переднем плане стояла мельница.

Ройс выпрямился, его взгляд не отрывался от нее.

— Он прячет ее на мельнице.

Все остальные столпились у бойниц, глядя в указанном направлении.

Раньше, чем кто-либо смог спросить, Ройс сказал:

— В округе нет никого, кто мог бы закрыть эти двери — по некоторым причинам, они всегда открыты.

Кристиан, как и другие, продолжил оценивать местность.

— Два уровня.

— Он сможет пройти вдоль ручья? — спросил Тони.

— Нелегко, не безопасно.

— Итак, — выпрямился Девил Кинстер. — Как мы собираемся это сделать?

В нескольких словах, Ройс поведал им свой план.

Он им не понравился, но никто не стал спорить с ним.

Несколько минут спустя они вышли из замка, проскользнув в сад. Молчаливая, смертоносная сила, добивающаяся лишь одного — смерти последнего предателя.

Ройс возглавлял отряд. Его единственной целью была Минерва.

Глава 22.

Минерва выдержала укол булавки галстука, испытывая при этом ни с чем несравнимый ужас. Она еле удержалась от того, чтобы не вздрогнуть от неожиданности, но ее тело было напряженно. Филипп это заметил. Он толкнул ее, ударил по щекам, но она, пошевелившись, что — то пробормотала и сделала вид, что снова провалилась в беспамятство. Выругавшись, он яростно отошел от нее.

Он снова стал ходить по комнате, но, не отходя от нее далеко и все время пристальнее поглядывая на девушку.

— Будь ты проклята, просыпайся! Я хочу, чтобы ты проснулась. Так ты будешь знать, что я с тобой делаю. Хочу, чтобы ты боролась со мной! Я хочу слышать твои крики, когда я буду двигаться внутри тебя. Я специально привел тебя сюда — довольно далеко от дома и с шумом воды, чтобы заглушить все звуки. Только так могу наслаждаться тем, как ты рыдаешь и умоляешь меня. И твои крики, прежде всего, твои крики. Хочу видеть твои глаза, чувствовать твой страх. Хочу, чтобы ты знала обо всем, что я собираюсь сделать, о каждой секунде. А потом ты умрешь.

Внезапно он наклонился к ней слишком близко.

— Однако в ближайшее время, ты не умрешь.

Минерва дернула головой, стараясь инстинктивно отодвинуться от его горячего дыхания. Она попыталась замаскировать это движение, выдавая за непроизвольное в бессознательном состоянии.

Филипп попятился. Его взгляд не отрывался от ее лица. Затем он сказал:

— Ты все еще будешь притворяться, Минерва, что находишься без сознания?

В его голосе прозвучала насмешка; он постучал пальцем по подбородку. Затем презрительно усмехнулся:

— Давай посмотрим, может это разбудит тебя.

Он грубо обхватил ее грудь, пальцы сильно сжали сосок. Ее груди были чувствительными; открыв глаза, она посмотрела на него…

Филипп нависал над ней, упираясь одним коленом в жернов. Его лицо напоминало злую маску, взгляд был устремлен на ее грудь, которую он сжимал. Его глаза лихорадочно блестели. В другой руке он держал булавку от галстука.

Подняв руки, со всей силой, которая у нее была, оттолкнула его.

Отпустив ее грудь, он выпрямился и рассмеялся. Прежде чем она смогла сделать хоть какое-нибудь движение, он схватил ее за руку.

Заставив девушку подняться, Филипп встряхнул ее, словно куклу.

— Ах, ты сука! Пришло время, чтобы наказать тебя.

Минерва стала с ним бороться; он зло тряс ее, затем ударил по лицу.

Звук от пощечины эхом отозвался в пустой мельнице.