Это простое размышление, казалось, сотворило чудо теперь, когда он ощутил его импульс. Внезапно появился нужный стимул и душевный подъем. Очарование большого альпийского приключения захватило и пленило его. Наконец его трепещущие мысли расправили крылья и решительно устремились к вершине. Пускай здесь они втроем запутались в узле из трудностей, но впереди лежала цель – королева среди гор: в отдалении возвышалась белая куполообразная вершина. Четкие детали «страны чудес» снова предстали перед его глазами. Вздымающиеся ледяные волны и голубые пропасти, извилистые ледники, широкие и узкие, и обширные беспокойные снежные моря; таинственные вершины, застенчиво прячущиеся в тумане, и грозные дерзкие пики; прочные стены мерцающих скал и огромные пилообразные гребни, с рядом поломанных выщербленных клыков. Теперь он разглядывал эти удивительные творения природы с какой-то духовной жадностью. Возможно, поскольку еда пока что не шла ему впрок, он смотрел на горы просто в поисках сил. Эти высеченные изо льда и камня создания своей красотой могли разбудить душу даже самого «бесчувственного истукана»[81]. Каким-то образом это придало ему сил. Теперь он испытывал совсем иные чувства, чем полчаса назад. И все же эти эмоции едва ли можно было понять отдельно от целого чувства, похожего на поклонение духу гор, но без восхваления. До этого он ощущал себя во вселенной как существо, зажатое в ее тиски, а не живущее в ней, в унисон с ее ритмом; ему казалось, что если у вечного разума и был пульс, то он угас. Теперь же его настроение изменилось. Место ли здесь ступенькам, созданным словно для детских ног? Да, но дети должны сами проложить свой путь, даже несмотря на то, что они сами – все еще словно дети на фоне этих гор. Его восприятие вселенной привело его к героизму; он прошел этой старой, древней дорогой первооткрывателей. Ибо разве страстный пилигрим не герой? Теперь к нему вернулись целеустремленность и уверенность. Он перестал быть просто мотором ворчащей машины с ногами и руками, которые, казалось, едва ли ему принадлежали. Он снова стал человеком, членом отряда. Теперь он хотел не просто не быть худшим в группе или обузой для остальных. Он был готов сыграть свою роль, и она его ждала. Он благодарил горы, действуя так, словно здоров и бодр – хотя бы духом.
81
«dull of soul» – в оригинале взято в кавычки как отсылка к сонету Уильяма Уордсворта «На Вестминстерском мосту» (3 сентября 1802 года). Отрывок дан в переводе Д. Смирнова-Садовского: «Таких красот нигде не видел я —/Лишь истукан бесчувственный пройдет, /не замечая царственных щедрот…» (Earth has not anything to show more fair: /Dull would he be of soul who could pass by /A sight so touching in its majesty…)