— Вы старший офицер? — спросил Хейьз
— Нет, сэр. Что вы хотели'.
— Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса…
— Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, по малуйста.
— Постойте, я только хотел…
Хейвза прервало щелканье в трубке.
— Да, сэр? — послышался голос телефониста.
— Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из | ч реговой охраны.
— Есть, сэр.
Опять щелканье. Хейвз ждал.
— Береговая охрана, лейтенант Джергенс, — сказал голос.
— Говорит детектив Коттон Хейвз, — произнес Хейвз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пус- итъ немного пыли в глаза. — Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на…
— Что он натворил? — перебил Джергенс.
— Пока ничего. Мы хотим предотвратить…
— Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?
— Нет, он…
— Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.
— Да мне только…
Но щелканье опять ле дало ему договорить.
— Телефонист? — сказал Джергенс.
— Да, сэр.
— Соедините господина с капитаном Эллиотом из отдела 1ичного состава.
— Есть, сэр.
Хейвз ждал.
Щелк-щелк.
Щелк-щелк.
— Отдел личного состава, — сказал голос.
— Это капитан Эллиот?
— Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.
— Попросите к телефону капитана, Пикеринг.
— Простите, сэр, но его сейчас нет, сэр. Кто говорит, сэр?
— Тогда попросите его начальника, — потребовал Хейвз.
— Его начальник, сэр, это начальник нашего отдела, сэр. Кто говорит, сэр?
— Говорит адмирал Хейвз! — заорал Хейвз. — Немедленно соедините меня с начальником вашего отдела.
— Есть, господин адмирал. Есть, сэр!
Теперь защелкало определенно быстрее.
— Да, сэр? — отозвался телефонист.
— Соедините с капитаном первого ранга Финчбергером»— сказал Пикеринг. — Срочно.
— Есть, сэр
Снова щелчки.
— Приемная капитана первого ранга Фиичбергера, — сказал голос.
— Позовите его к телефону! Говорит адмирал Хейвз! — приказал Хейвз, войдя во вкус.
— Есть, сэр! — отчеканил голос.
Хейвз ждал.
Судя по голосу, который раздался в трубке, дальше валять дурака не имело смысла.
— Какой еще адмирал?! — прогремел голос.
— Сэр, — сказал Хейвз, вспоминая свою службу на флоте. Капитан первого ранга — это вам не армейский капитан. Капитан первого ранга — большая шишка, увешанная множеством блестящих железяк. Принимая это во внимание, Хейвз переключился на почтительный тон. — Прешу извинить меня) сэр, ваш секретарь, очевидно, не понял. С вами говорит детектив Хейвз из восемьдесят седьмого городского полицейского участка. Мы хотели бы обратиться в ваше управление с просьбой о содействии в одном довольно трудном деле.
— В чем дело, Хейвз? — спросил Финчбергер уже спокойней.
— Сэр, мы разыскиваем матроса, — который был в городе месяц назад и который, возможно, еще здесь. Он служил ча эсминце радиолокационного дозора, сэр. Его имя…
— Да, верно, в июне здесь был один эсминец «Перри- уинкл». Но он уже ушел. Четвертого числа.
— С полным экипажем^ на борту, сэр?
— Командир корабля не докладывал, что кто-то остается по болезни или находится в самовольной отлучке. Корабль ушел укомплектованный полностью.
— Ас тех пор, сэр, больше не было эсминцев?
— Нет.
— Может, какие-то другие эсминцы?
— Один должен прийти в конце недели. Из Норфолка. Это все.
— Случайно, не «Перриуинкл», сэр?
— Нет. «Мастерсон». , ,
— Спасибо, сэр. Следовательно, вероятность того, что этот матрос еще в городе или должен прибыть в город в ближайшее время, исключена?
— Да, если ему не вздумается спрыгнуть с корабля посреди Атлантического океана. «Перриуинкл» следует в Англию.
— Спасибо, сэр, за исчерпывающую информацию.
— Не вздумайте еще раз воспользоваться званием адмирала, Хейвз, — сказал на прощанье Финчбергер и повесил трубку.
— Нашел? — спросил Карелла.
Хейвз опустил трубку на рычаг.
— Он на пути в Европу.
— Значит, отпадает.
— Но не отпадает наша знакомая с Улицы.
— Это верно. Она остается возможной жертвой. Я позвоню ей, скажу, чтобы не беспокоилась насчет моряка. А потом попрошу Нита — пусть выделит наряд патрульных присмотреть за домом Иды. Если она и есть предполагаемая жергва, — при полицейских наш подопечный едва ли сунется.
— Будем надеяться.
Хейвз посмотрел на белый циферблат настенных часов. Было ровно одиннадцать утра.