Выбрать главу

А вот та же интрига в стихах.

Сначала появляется Она, Старшая Сестра, единственная, незаменимая:

О, как она меня глубоко поняла…
Все, все открыто ей… Обманы, подозренья, И тайна сердца ей. лишь ей, увы! светла. Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела, Она горячие рождает испаренья[51].

Растущее чувство, сердце, бьющееся все быстрее, краска на лице, мечтания вдвоем, неторопливые прогулки, в руке рука, под большими деревьями парка, наконец, внезапно прорывающееся признание:

Как дивно пахнут первые цветы! Как дивно слышать утром сквозь листву Шум слова «да», что мне сказала ты![52]

После первого «да» — первый поцелуй:

Звонкий, божественный — Поцелуй! Страсть несравненная![53]

После первого поцелуя первое целомудренное объятие:

Все чаянья мои в единый миг сбылись — Я руки протянул, и вот в объятьях мы…[54]

И вот уже любовное головокружение:

И детская душа прорвалась сквозь заслон Его раскрытых глаз, и он услышал звон… Вот так над нами власть захватывает Страсть[55].

Элиза, на мгновение поколебленная в своем спокойствии, быстро взяла себя в руки и посоветовала кузену умерить свою страсть: спокойно… ведь у нее муж, дети. Это просто безумие. Об этом не может быть и речи. Поль просыпается, ему горько:

Но жестокой судьбе неизвестно понятие «мир», В каждом яблоке — червь, каждый сон завершен пробужденьем, Злая совесть убьет все остатки несчастной любви…[56]

Увы! Нужно отказаться от всего и обо всем забыть:

И поняв, как жизнь усмиряет вдруг, Должен был я страсть втиснуть в узкий круг…[57]

Но с какой болью!

О нет, любимая, — будь нежной, нежной, нежной! Порыв горячечный смири и успокой[58].

Он страдает до такой степени, что не знает, где найти прибежище:

Но горе мне! Кошмар растет передо мною, Как стая злых волков средь леса…[59]
…меня страшат И неотступные и злые угрызенья, — Дрожу в лесу, как трус, который привиденья Боится или ждет неведомых засад.[60]
Теперь я одинок, угрюм и одинок. Так старец без надежд свой доживает срок, Сестрой покинутый, так сирота тоскует[61].

Ах! Только бы все закончилось!..

…Любовь, Давно бегу ее в презренье молчаливом[62].

В новелле под названием «Столб», опубликованной в «Аннетоне» 27 сентября 1867 года, он вспоминает повелительный тон Судьбы, которая преграждает ему путь. Столб на «пагубной дороге», о который он больно поранился, когда однажды ночью бежал с красавицей, которую похитил, — это моральный запрет, обязавший его отступить и предаться бегству. Тем не менее он рассказывает, что уже видел этот столб с четырьмя указателями, когда въезжал в деревню, но принял его за приглашение и поощрение. Увы! — приказ был категорическим и не подлежал обсуждению. Ударившись, путешественник приходит в чувство: «Мое сознание меня упрекало за то, что я там делал, и впервые моя связь с женщиной, которая была со мной, показалась мне грехом: неожиданно я осознал, что мой поступок был безумием».

Наиболее любопытно продолжение рассказа, поскольку оно пророчески говорит о его будущем: он будет «героем одной из наиболее ужасных судебных драм, которые когда-либо были предметом парижской хроники». На этот раз следователю и королевскому прокурору не придется «искать женщину». Мы находим в этом необыкновенном тексте даже слово «Чарльстаун» — так позднее Рембо будет называть Шарлевиль, свой родной город.

вернуться

51

«Сон, с которым я сроднился», пер. И. Анненского.

вернуться

52

«Nevermore I», пер. И. Коварского.

вернуться

53

«Il Bacio», пер. И. Бышевского.

вернуться

54

«Nevermore II», пер. И. Коварского.

вернуться

55

«Initium», пер. И. Терновского.

вернуться

56

«Nevermore I», пер. И. Коварского.

вернуться

57

«Покорность», пер. Г. Шенгели.

вернуться

58

«Усталость», пер. Г. Шенгели.

вернуться

59

«Женщине», пер. Эллиса.

вернуться

60

«В лесах», пер. Ф. Сологуба.

вернуться

61

«Обет», пер. В. Брюсова.

вернуться

62

«Тоска», пер. Ф. Сологуба.