Мать. Шнурки — но не галстук! (Звонок в дверь.) Надо же! К вам должен был кто-то прийти?
Одюбон. Нет, мама.
Мать (грозит ему пальцем). Одюбон, Одюбон, вы по-прежнему легкомысленны. Опять какая-нибудь юбочка.
Одюбон. Мама! Как вы могли подумать? (Тем не менее он польщен и смеется.) Робер! (Снова зовет.) Робер! Может быть, ты откроешь? (Слышны шаги, чье-то «слушаюсь», звук открывающейся и закрывающейся двери.)
Мать. Я оставляю вас, сын мой. (Выходит. Входит Леон Плантен.)
Сцена II
Одюбон, Робер, Леон Плантен.
Робер (идя за Леоном). Господин Председатель Совета, мой генерал. (Встает по стойке «смирно»)
Одюбон. Вольно. (Леону.) Дорогой Председатель... (Робер выходит.)
Сцена III
Одюбон, Леон Плантен.
Леон. Мой славный Одюбон. (Обнимаются.)
Одюбон. Какой приятный сюрприз!
Леон. Не для меня.
Одюбон. Как это не для вас? (В сторону.) До чего невежлив.
Леон. Мм... Я хотел сказать, что для меня это не сюрприз, поскольку я знал, что зайду к вам.
Одюбон. Ну да, ну да. Присаживайтесь, дорогой Председатель. Хотите что-нибудь выпить? Лимонад? Сладкий оршад?
Леон. Ммм... А пастиса у вас нет?
Одюбон. А... нет, у меня только анисовка... но еще слишком рано для крепких напитков.
Леон. Я, конечно, предпочел бы «рикар», но так и быть... покажите вашу анисовку. Скажите, Вильсон, вы способны сориентироваться в случае какой-нибудь напасти?
Одюбон. Если речь идет о противнике... (Гордо расправляет плечи.) Вильсон де ля Петардьер всегда способен напасть на...
Леон. Что вы, что вы, как вы подумали, положение не столь серьезно (вздыхает.) пока...
Одюбон. Ну хорошо. Вы меня обнадежили. (Суетится.) Сейчас приготовлю вам анисовку.
Леон. Пожалуйста, поменьше воды. (Одюбон протягивает ему стакан, Леон пьет.) Фу! Какая гадость! Это же не анисовка!
Одюбон. О! Извините! Я вам дал мой оршад. Это по невнимательности. (Меняет стаканы, садится.)
Леон. Я бы предпочел пастис, но раз уж... (Пьет, содрогается.) Это не лучше. (Ставит стакан.) В сущности, пить я, наверное, не хочу. (Осматривается.) Слушайте, а у вас очень мило...
Одюбон (скромно). О... У нас все просто. Это моя холостяцкая комнатка. Тут я принимаю друзей... так гораздо спокойней. (Подмигивает.) Живу с матерью, но она — женщина широких взглядов... раз в неделю... устраиваем вечеринку... друзья приходят...
Леон. Черт возьми! Вы не скучаете... А... женщины бывают?
Одюбон. Конечно, иногда... кое-кто женат, а есть и такие, кто часто с мамами приходят. Очень весело.
Леон (разочарованно). О да! Это, должно быть, очаровательно! Итак, мой дорогой Вильсон, я не буду ходить вокруг да около: положение в Европе весьма серьезно.
Одюбон (мрачнеет). А...
Леон. Да. (Уверенно.) В настоящий момент мы оказались перед стечением абсолютно непредвиденных и крайне неожиданных обстоятельств. Я полагаю, вы постоянно следите за экономической конъюнктурой?
Одюбон (серьезно). Господи, ну естественно, интересуюсь, как и подобает всякому, на кого судьба возложила определенную долю ответственности.
Леон. Мне нравится ваша основательность. Короче, вы видели, что получается от коров?
Одюбон. Коров?
Леон. А от кур?
Одюбон. Как это, кур?
Леон. От шахтеров?
Одюбон. При чем тут шахтеры?
Леон. Мой дорогой Вильсон, от коров получаются телята, от кур — яйца, а от шахтеров — уголь.
Одюбон. Но... мм... насколько это серьезно?
Леон. Так вот, в обычное время в этом нет ничего серьезного, потому что действует закон спроса и предложения, не правда ли...
Одюбон (ничего не сечет, но делает вид). О да, закон... Естественно. Действует... Таким образом... (Изображает качели.)
Леон. Совсем по-другому... вот так. (Изображает гармошку.) Однако при том, что в настоящий момент это невозможно, возникает исключительно затруднительная ситуация, складывающаяся таким образом, что обстоятельства оказываются конгруэнтными.