Вздохнули брат с сестрой, да делать нечего — с людьми ведь спорить не будешь.
Прошло еще время. Редко стали видеться Иватацухико и Иватацухимэ. Позабыли они совсем, как ссорились и ругались. Но вот однажды отправились они в горы да и повстречались на узкой лесной тропинке.
— Здравствуй, сестричка, — обрадовался Иватацухико. — Давненько я тебя не видел!
— Здравствуй, братец! улыбнулась ему в ответ Иватацухимэ. — Раз уж мы встретились, пойдем дальше вместе.
Поднялись они на высокую гору — хорошо! Облака плывут, птицы поют. Глянули брат с сестрой вниз — бежит под горой широкая река, журчит весело.
— Посмотри, — сказал Иватацухико. — Вот ведь как несправедливо: течет река меж гор, никому от нее пользы нет — людям сюда не добраться.
— И то правда, — согласилась Иватацухимэ. — А в деревнях воды не хватает. Ходят крестьяне с утра до ночи к дальнему ручью. Да сколько так натаскаешь!?
— А я знаю, что делать! — воскликнул вдруг брат. — Поверну-ка я течение этой реки! Пусть бегут ее воды в мою деревню!
— Это еще почему?! — закричала сестрица. — В моей деревне тоже реки нет!
— Нет, в мою! — рассердился Иватацухико. — Я первый это придумал!
— Нет, в мою! — топнула ногой Иватацухимэ. — И я о том же подумала!
Махнул брат рукой и скорее на вершину горы побежал, откуда река широкая свое начало брала. Схватил он обеими руками холодную струю и повернул ее к северу, в свою деревню.
Прибежала, запыхавшись, Иватацухимэ, да как закричит:
— Ах ты, негодный! Вечно норовишь назло мне сделать!
Выхватила она из волос гребень и перекрыла путь реке на север. А потом выкопала небольшую ложбинку и реку на юг повернула, к своей деревне.
Увидел брат проделки сестры, рассердился не на шутку.
— Раз ты мне реку отдать не хочешь, — воскликнул он, — пусть она и тебе не достанется! Поверну я ее на запад!
С этими словами он опять схватил реку и повернул ее к деревне Кувахара, что раскинулась на самом западе его владений. От злобы Иватацухимэ затрясла кулаками, а Иватацухико только рассмеялся. Но сестра не думала уступать.
— Все равно, — прошептала она, — тебе меня не одолеть. Я найду способ отомстить.
А река тем временем понесла свои воды далеко на запад, напоила поля и луга. Но не радовало это Иватацухимэ, застлала ей злоба глаза. «Раз уж я реку не получила, пусть она никому не достанется!» — решила она и … высушила реку!
Проснулись однажды люди, а реки-то и нет! Подивились они:
— Чего только на свете не бывает! Нынче реки то появляются невесть откуда, а то исчезают невесть куда!
С тех самых пор не видел никто больше той широкой реки, а в народе прозвали то место «минасикава», что значит «река без воды».
Лазоревый кувшинчик
давние-стародавние времена жил на острове Мияко бедный рыбак. Звали его Масария. Отправился он однажды вечером к морю. «Дай, — думает, — наловлю себе рыбки на ужин».
Закинул рыбак удочку, чувствует — клюнула на наживку большая рыба. Обрадовался Масария. «Повезло мне, видно», — подумал он и что было силы удочку потянул. Поднялась тут на море большая волна, заискрилась пена в лунном блеске, и вышла из морской пучины девушка красоты невиданной.
Подошла она к рыбаку и говорит:
— Давно скитаюсь я по белу свету, устала. Пусти меня к себе переночевать.
Подивился Масария: никогда прежде не видел он таких красавиц.
— Рад я буду, если зайдешь ты в мой дом. Только уж больно убого мое жилище, — ответил он.
Засмеялась девушка тоненьким голоском, и показалось рыбаку, что зазвенели вокруг серебряные колокольчики.
— Неважно, что ты беден, важно, что ты добр, — проговорила красавица. — Очень тебя прошу: позволь мне у тебя остаться, а не то промокну я под дождем.
— Будь по-твоему, — согласился Масария и повел незнакомую девушку в свою хижину.
На следующее утро проснулся рыбак, глядит — нет красавицы. «Может, приснилось мне все это?» — подумал он. Пожал он плечами, да и отправился в море.
Так прошло несколько дней, но девушка больше не появлялась на морском берегу. «Видно, показалось мне, что вместо рыбы поймал я красотку», — решил Масария, но девушка по-прежнему не выходила у него из головы.
Прошло еще время. Вот как-то раз поутру пришел рыбак на берег, видит — сидят в его лодке два маленьких водяных-каппа. Увидели они Масария да как закричат: