-- Джузеппе, я нашла тебе помощника, -- сказала Карла Распа. -- У синьора Фаббио диплом по современным языкам, и он с благодарностью согласится на временную работу.
Синьор Фосси смерил меня оценивающим взглядом, и в его выпученных глазах мелькнула затаенная враждебность -- уж не появился ли соперник? Затем он, не теряя времени, повернулся к предмету своего обожания.
-- Синьор Фаббио -- твой знакомый?
-- Знакомый знакомого, -- поспешно ответила она. -- Синьор Фаббио работал в туристическом агентстве в Генуе. Я знакома с управляющим.
Эта ложь, при всей ее неожиданности, сделала свое дело.
-- Мне действительно нужен помощник, -- признался библиотекарь. -Человек со знанием языков -- бесценная находка для составления каталога иностранных книг. Видите, какой здесь беспорядок. -- Он с извиняющимся видом показал на комнату и продолжил: -- Но предупреждаю, оплата невелика и, если я вас приму, мне придется улаживать это дело с университетским начальством.
Я жестом дал понять, что приму любое предложение, и он снова перевел взгляд на Карлу Распа. Она ответила ему тем же взглядом, что и мне в ресторане на виа Сан Чиприано, но куда более неотразимым. Библиотекарь разволновался.
-- Ну, тогда... я придумаю, как все уладить. С вашей помощью я вздохну свободнее. А так все вечера...
Они снова обменялись заговорщическими взглядами. Теперь я понял, что имела в виду моя спутница, говоря, что по ночам Руффано вымирает; тем не менее угодить ей, должно быть, нетрудно.
Пока Джузеппе Фосси разговаривал по телефону, мы притворялись глухими. Но вот трубка легла на рычаг.
-- Все улажено, -- объявил он. -- Везде одно и то же. Если дело не касается лично их, во всем университете ни у кого нет времени и все приходится решать самому.
Я поблагодарил, выразив некоторое удивление, что вопрос о временном увеличении штата решился так быстро.
-- Ректор болен, -- объяснил Джузеппе Фосси. -- Без него нет и власти. Университет -- это он.
-- Увы, наш возлюбленный ректор, -- шепотом проговорила синьорина, и мне показалось, что в ее голосе прозвучала ирония, -- перенес тромбоз, побывав в Риме на совещании, и с тех пор лежит в больнице. Без него мы просто пропадаем. Вот уже несколько недель, как он болен.
-- И никто не исполняет его обязанности?
-- Заместитель ректора, профессор Риццио, -- ответила она. -- Он же заведует учебным отделом и все время проводит в спорах с профессором Элиа, деканом факультета экономики и коммерции.
-- Ну-ну, Карла, -- укоризненно заметил библиотекарь, -- курить и сплетничать в библиотеке запрещено. Тебе следовало бы это знать.
Он снисходительно похлопал ее по руке и, покачав головой, взглянул на меня. Покачивание головой означало несогласие с ее словами, похлопывание по руке -- заявление права собственности. Я молча улыбнулся.
-- Я должна вас покинуть, -- сказала она, оставив нас в сомнении относительно того, к кому обращены эти слова. -- В пять у меня еще одна лекция. -- Она протянула мне руку: -- Увидимся. -- И быстрым шагом направилась к двери.
-- Карла, минуту... -- Синьор Фосси поспешил за ней.
Пока я ждал указаний, один из сотрудников украдкой подмигнул мне. О чем-то пошептавшись с синьориной, синьор Фосси вернулся и коротко бросил:
-- Если не возражаете, можете сегодня же приступить к работе. Этим вы всем нам очень поможете.
В течение двух следующих часов он знакомил меня с моими обязанностями. Особое внимание следовало обратить на то, что некоторые тома из университетской библиотеки смешались с книгами, принадлежащими дворцу, которыми ведал художественный совет Руффано.
-- Огромное упущение, -- заметил синьор Фосси. -- Это случилось еще до меня. Но всем неприятностям придет конец, когда мы переведем свои книги в новую университетскую библиотеку. Вы видели здание? Оно почти закончено. И все благодаря ректору профессору Бутали. Для университета он творит чудеса. -- Библиотекарь понизил голос и бросил взгляд в сторону ближайшего к нам сотрудника. -- Хотя многие ему и мешают. Обычное дело в небольших центрах вроде нашего. Соперничество между факультетами да взаимная ревность университета и художественного совета. Одни хотят одного, другие другого. На ректоре лежит неблагодарная задача всех примирять.
-- Это и стало причиной сердечного приступа? -- спросил я.
-- Думаю, да, -- ответил библиотекарь, и в его выпуклых глазах загорелся понимающий огонек. -- К тому же у него жена-красавица. Синьора Бутали на несколько лет моложе мужа.
Я продолжал разбирать книги. Где-то в начале седьмого Джузеппе Фосси посмотрел на часы.
-- В семь у меня свидание, -- сказал он. -- Вы не побудете здесь еще час? А перед уходом зайдите, пожалуйста, в регистрационное бюро и запишитесь. Если желаете, можете получить там список адресов, по которым можно найти квартиру. Университет имеет предпочтительное право на ряд комнат с небольшим пансионом. Если вам что-нибудь понадобится, синьорина Катти поможет.
Когда Джузеппе Фосси, пожелав нам всего доброго, торопливо вышел из комнаты, служащая лет пятидесяти угрюмо посмотрела на меня сквозь стекла очков, после чего с тем же кислым выражением лица вернулась к своим записям. Младший сотрудник, которого, как я слышал, звали Тони, подошел ко мне.
-- Сегодня вечером он сбавит вес, -- шепотом проговорил Тони.
-- С синьорой, которая вышла отсюда пару часов назад?
-- Говорят, она неутомима. Правда, сам я не пробовал попытать счастья.
Синьорина Катти резким голосом велела ему снять несколько книг с ее стола. Я спрятал лицо в огромный гроссбух. Прошел час. Ровно в семь я подошел к столу синьорины Катти и, выслушав сухое уведомление о том, что на сегодня моя работа закончена, отправился в регистрационное бюро. Тони последовал моему примеру, и мы вместе направились через притихший двор к выходу из дворца.