Выбрать главу

– О'кей, Джон. Теперь я пересаживаюсь к ним. Почему бы вам не вернуться в город и не посидеть у меня в кабинете? Я позвоню немедленно, как только мы что-нибудь обнаружим.

– О, нет! Меня отсюда ничем не вытащишь! – Тут он указал на установленную в машине аппаратуру. – Это полицейская рация?

– Да.

– Если что-нибудь обнаружите, дайте знать в участок и попросите по рации связаться со мной.

– Хорошо, если вам так хочется. Но мы можем провозиться довольно долго. – Такер пересел в машину к агентам, и они поехали вверх. Такер поглядел на часы. Три тридцать. – Перевал уже близко, – сказал Такер сидевшему за рулем Карру, – потом дорога пойдет с пологим уклоном вниз. Прямо к дому. Он обычно не пользуется парадным входом. Заворачивайте за угол на задний двор. – Агент сделал все, как велел Такер. Они бесшумно миновали клумбы и ставший коричневым газон и остановились у черного хода. Ярко пылала осенняя листва на деревьях.

– Приятное местечко! – проговорил Сазерленд.

– Ага, приятное, – согласился Такер.

– Грузовик в гараже, – заметил Карр. – Значит, он дома. Такер, оставайтесь в машине, пока он не отворит дверь. Раз он вас не любит, не стоит его расстраивать, пока мне не удастся предъявить ему постановление.

Карр и Сазерленд вышли из машины, прошли к черному ходу и постучали. Такер наблюдал за тем, как Фокси отворял дверь, а Карр вручал ему постановление. И только тогда он вышел из машины и подошел к черному ходу, где уже находились двое агентов.

– Мистер Фандерберк, – проговорил Карр, – с нами находится начальник полиции Уоттс в качестве наблюдателя, а также лица, оказывающего содействие в процессе обыска.

– Что все это значит? – раздраженно произнес Фокси. – Что вы собираетесь найти? И я не хочу, чтобы в моем доме появлялся этот ниггер.

Но Карр был тверд.

– Мистер Фандерберк, я обязан предупредить вас, что если вы будете сопротивляться проведению обыска, я арестую вас, и вы можете оказаться в тюрьме за неуважение к закону. – И продолжил, уже более примирительным тоном: – Прошу нас понять, сэр, что мы просто хотим исполнить свою работу и оставить вас в покое. Поэтому, пожалуйста, отойдите в сторону и дайте нам пройти в дом.

Фокси почувствовал себя неуверенно и отступил, освобождая путь двоим агентам, по пятам которых следовал Такер. Он еще никогда не был внутри. Первое, на что он обратил внимание, был пол в кухне. И он указал на это Карру:

– Помните, что рассказал Хауэлл?

Карр кивнул.

Фокси обратился к ним:

– Что ж, джентльмены, очевидно, я вам не нужен. Пойду в гостиную, посижу у огонька. Я как раз читал книгу, когда вы заявились сюда.

– Спасибо, сэр, – ответил Карр. – Мы дадим вам знать, если у нас появятся вопросы.

Некоторое время Фокси не сводил с Такера долгого, пронзительного взгляда, но затем повернулся, направился в гостиную и, усевшись в качалку около камина, взял книгу. Такер следил за ним, а затем перевел взгляд на стену, увешанную оружием.

– Не спускайте с него глаз! – посоветовал он Карру.

Карр кивнул.

– Конечно, но он выглядит достаточно безобидно, учитывая приподнесенный ему неприятный сюрприз. Внешне он, безусловно, выглядит так, будто ему нечего скрывать. Такер, почему бы вам не заняться кухней, а мы начнем здесь.

Трое приехавших на обыск разделились и взяли себе каждый по комнате. Почти сразу же Сазерленд обнаружил в спальне, в шкафу полицейскую форму. Он позвал Карра, и вдвоем они занесли ее в гостиную, а Такер наблюдал за ними через дверь.

– Прошу прощения, мистер Фандерберк, – проговорил Карр. – Не могли бы вы объяснить, что означает наличие в вашем доме полицейской формы?

Фокси оторвался от книги.

– Джентльмены, примерно сорок лет назад я должен был получить должность, которую теперь, – он указал на Уоттса, – занимает этот ниггер. Я приобрел форму с учетом будущего назначения, но меня обманули и провели. Не вижу никакой причины сжигать эту форму.

– Спасибо, сэр, мне все понятно, – ответил Карр.

Выйдя в коридор, он натолкнулся на Сазерленда и Уоттса.

– Помните протокол вскрытия по первому убийству? – спросил Такер. – Доктор отметил, что внешние повреждения напоминают по своему характеру последствия полицейского допроса.

Карр кивнул.

– Верно. Все совпадает, но само по себе это ничего не значит. Продолжим.

В доме они провели более часа, заглядывая во все шкафы и ящики, во все кухонные шкафчики и коробки, проверяя низ, верх и тыл всего стоящего в доме. И не нашли ничего. Обыск переместился в гараж и на псарню. Опять безрезультатно. Карр подозвал Сазерленда и Такера.

– Похоже, в этом колодце нет воды. На псарне и в гараже только то, чему там и надлежит быть. Инструменты и хозяйственные принадлежности – самые обычные. Думаю, весь расчет придется строить на последнем исчезновении. Если оно связано с Фандерберком, то дело обстоит так: либо мальчик еще здесь, либо Фандерберк избавился от тела. Тогда вся надежда на то, что обнаружится свежая могила. Это и надо будет искать. Больше нам ничего не остается. – И он указал на большую поляну, простирающуюся за задним двором. – Нам надо проверить каждый квадратный фут голой земли. Даже кудзу не может за несколько дней вырасти на новом участке. По крайней мере, в это время года. Поскольку мы не имеем права копать, не будем обращать внимания на места, поросшие кудзу. Согласны?

Такер согласился, хотя и с неохотой. И они начали проверять фут за футом в поисках свежей или просевшей земли. Заглянули в каждую конуру, но нашли там только собак. Проверили каждый из участков, прилегающих к дому, и не нашли ни малейшего намека на недавно вскопанную землю. Тени стали длинными, свет ноябрьского дня начал тускнеть, а вместе с ним угасали надежды Такера. Он обошел дом и столкнулся с Карром у черного хода. Сазерленд находился в тридцати – сорока футах от них, продираясь сквозь кудзу.

Карр покачал головой.

– Такер, я знаю, как вам все это казалось ясно. Мне тоже, но, за исключением откомандирования сюда отряда, вооруженного ломами и лопатами, не вижу, что еще мы можем сделать.

– Вы правы, – проговорил Такер, – и я вам, ребята, весьма благодарен за все ваши усилия. Мы прискакали сюда на одной ноге, а теперь нам ее ампутируют. – Он знал, что не пройдет и часа, как новости поступят ко всем друзьям Фокси, а через них – к Маллинзу, и к утру на первых страницах газет появятся материалы о том, как черный начальник полиции города Делано, потеряв стыд и совесть, в очередной раз нарушил всякие нормы приличия. Он не представлял себе, что скажет Билли. Ему стало дурно.

Карр постучал в дверь черного хода, и Фокси отворил ее.

– Мистер Фандерберк, – заявил он, – обыск завершен. Нами не найдено ничего, что могло бы указать на вашу причастность к какому бы то ни было преступлению. Хочу извиниться за наше вторжение и поблагодарить вас за оказанное содействие. Больше вас не потревожат.

– Это весьма мило, мистер, – горько процедил Фокси. – А теперь пусть этот ниггер убирается с моей территории!

Такер и Карр отошли от черного хода, и Карр крикнул Сазерленду:

– Пошли, Майк, мы тут все закончили.

Сазерленд махнул рукой и пошел дальше через заросли кудзу, прочь от дома. Карр обратился к Таккеру:

– Поехали, мы вас высадим у вашей машины. Хауэлл, наверное, беспокоится, что с нами случилось.

Со склона холма послышался крик, и двое мужчин повернулись и увидели, как Сазерленд падает лицом вниз и едет под гору, скользя по зеленым побегам.

– Вы в порядке, Майк? – громко спросил Карр. – Держитесь, мы вам сейчас поможем.

Но когда они подоспели, Сазерленд сумел сам встать на ноги.

– Приложились вы здорово, – заявил Карр. – С вами все о'кей?

– Ага, – произнес Сазерленд, отряхиваясь от грязи. И сделал несколько шагов в гору. – Я тут за что-то зацепился. – И стал шарить среди зарослей. – Вот оно. – Такер и Карр подошли поближе, пока он разгребал опавшие листья. Из земли торчал кривой отросток ржавой трубы, прикрытой черной рваной резиной, к нему при помощи петельного кронштейна была прикреплена короткая, изогнутая медная ручка.