Губы Фабрицио сложились в тонкую нить.
— Чао, Мэлоун.
Мэлоун и Эрика стояли перед церковью, глядя, как разбредаются последние пришедшие на похороны люди. Мэлоун чувствовал, что должен уйти последним. Бо Дэвис и Джанет Фокс уехали четверть часа назад. Они поехали к Джанет, чтобы убить время в ожидании его поезда на Ист-Мэдоу, который отправлялся в 5.18 вечера.
— Кто этот человек, с которым ты только что разговаривал?
— Старый друг Замбрано. Я давно его не видел и подошел поздороваться.
Толпа разошлась, и на бруклинской улице снова воцарилось спокойствие. Приехал мусорщик на машине. В квартале от церкви Мэлоун увидел лавочку, где продавали мороженое.
— Угостить тебя крем-содой?
Зрачки Эрики расширились.
— О да! Сливочным с шоколадом и массой взбитых сливок! А потом мы поедем ко мне сбрасывать все эти чудесные калории!
Они пошли по улице, обнявшись, прижавшись друг к другу, смеясь и целуясь.
Мимо проехала патрульная полицейская машина. Из нее выглянул полицейский, узнал Мэлоуна и отдал честь.
— Как поживаете, Лу?
— Прекрасно! Просто прекрасно!
Эпилог
Августовское солнце заливало светом корабли, покидавшие причалы в заливе Шипсхед, лодки с рыбаками, жаждущими попытать счастья, яхты любителей морских прогулок по выходным.
Бородатые здоровяки отдали швартовы на «Энтони Джой». Тридцатифутовая яхта медленно отошла от причала и двинулась в кильватере маленькой армады, стараясь держаться поодаль. В Нижней бухте она изменила курс и вышла в Атлантику, разрезая форштевнем сине-зеленые волны.
Люди, разместившиеся на носу и корме, внимательно следили за горизонтом. Берег мало-помалу исчезал вдали.
За штурвалом стоял Тони Рао. Передав руль одному из матросов, он спустился вниз в сопровождении трех угрюмых людей.
На полу в каюте лежал Картер Мурхауз, закованный в тяжелые цепи, с кляпом во рту. Безумные, полные страха глаза молили о пощаде. Он стонал, но никто не обращал на это внимания.
— Тащите его наверх! — приказал Рао.
Отбивающегося и отчаянно цепляющегося Мурхауза вынесли наверх и бесцеремонно швырнули на палубу.
Тони Рао, стоя рядом, наблюдал за тем, как к цепям привязывали груз.
Мурхауз продолжал отбиваться.
— Смотрите, чтобы эти штуки не отцепились. Он должен исчезнуть без следа.
— Этот парень никогда не всплывет, — заверил матрос.
Тони Рао нагнулся, сам проверил каждое грузило. Удовлетворившись, выпрямился.
— Швыряйте его.
Картер Мурхауз продолжал цепляться, когда его подняли с палубы. Его извивающееся тело погрузилось в воду и ушло в холодную темную пучину.
Рао стоял, глядя на расходящиеся круги. Безжалостное море поглотило свою жертву, и не осталось никаких следов.
Рао подошел к холодильнику, стоявшему на палубе, достал банку пива, сорвал крышку и бросил кусочек алюминия за борт.
Из глубины поднялись последние воздушные пузырьки и лопнули на поднятой яхтой волне.
Только крики чаек наполняли душный летний воздух.
Примечания
1
Бвана — господин (суахили).
(обратно)2
ОПЕК — организация стран-экспортеров нефти.
(обратно)3
Коносамент — квитанция, выдаваемая капитаном судна (или агентством морского транспортного предприятия) грузоотправителю.
(обратно)4
ОСС — Office of Strategic Services (OSS) — Управление стратегической разведки (Примеч. ред.).
(обратно)5
ОСН — отряд специального назначения.
(обратно)6
ЛЗЕ — Лига защиты евреев.
(обратно)7
Рубашка-поло — шерстяная рубашка на 2–3-х пуговицах наверху.
(обратно)8
«Форт Капитуляции» (англ.).
(обратно)9
Simonson optical Division (SOD) — оптическая компания Симонсона. Special Operation Division (SOD) — отряд специального назначения.
(обратно)10
Иглу — зимнее жилище у части канадских эскимосов в виде купола со входом через длинный коридор.
(обратно)11
Лоуренс Аравийский — известный английский разведчик времен Первой мировой войны.
(обратно)12
Мешугэн — бандит (ивр.).
(обратно)13
Имеется в виду Вторая мировая война, когда фашисты массово уничтожали евреев.
(обратно)