Выбрать главу

Губы Фабрицио сложились в тонкую нить.

— Чао, Мэлоун.

Мэлоун и Эрика стояли перед церковью, глядя, как разбредаются последние пришедшие на похороны люди. Мэлоун чувствовал, что должен уйти последним. Бо Дэвис и Джанет Фокс уехали четверть часа назад. Они поехали к Джанет, чтобы убить время в ожидании его поезда на Ист-Мэдоу, который отправлялся в 5.18 вечера.

— Кто этот человек, с которым ты только что разговаривал?

— Старый друг Замбрано. Я давно его не видел и подошел поздороваться.

Толпа разошлась, и на бруклинской улице снова воцарилось спокойствие. Приехал мусорщик на машине. В квартале от церкви Мэлоун увидел лавочку, где продавали мороженое.

— Угостить тебя крем-содой?

Зрачки Эрики расширились.

— О да! Сливочным с шоколадом и массой взбитых сливок! А потом мы поедем ко мне сбрасывать все эти чудесные калории!

Они пошли по улице, обнявшись, прижавшись друг к другу, смеясь и целуясь.

Мимо проехала патрульная полицейская машина. Из нее выглянул полицейский, узнал Мэлоуна и отдал честь.

— Как поживаете, Лу?

— Прекрасно! Просто прекрасно!

Эпилог

Августовское солнце заливало светом корабли, покидавшие причалы в заливе Шипсхед, лодки с рыбаками, жаждущими попытать счастья, яхты любителей морских прогулок по выходным.

Бородатые здоровяки отдали швартовы на «Энтони Джой». Тридцатифутовая яхта медленно отошла от причала и двинулась в кильватере маленькой армады, стараясь держаться поодаль. В Нижней бухте она изменила курс и вышла в Атлантику, разрезая форштевнем сине-зеленые волны.

Люди, разместившиеся на носу и корме, внимательно следили за горизонтом. Берег мало-помалу исчезал вдали.

За штурвалом стоял Тони Рао. Передав руль одному из матросов, он спустился вниз в сопровождении трех угрюмых людей.

На полу в каюте лежал Картер Мурхауз, закованный в тяжелые цепи, с кляпом во рту. Безумные, полные страха глаза молили о пощаде. Он стонал, но никто не обращал на это внимания.

— Тащите его наверх! — приказал Рао.

Отбивающегося и отчаянно цепляющегося Мурхауза вынесли наверх и бесцеремонно швырнули на палубу.

Тони Рао, стоя рядом, наблюдал за тем, как к цепям привязывали груз.

Мурхауз продолжал отбиваться.

— Смотрите, чтобы эти штуки не отцепились. Он должен исчезнуть без следа.

— Этот парень никогда не всплывет, — заверил матрос.

Тони Рао нагнулся, сам проверил каждое грузило. Удовлетворившись, выпрямился.

— Швыряйте его.

Картер Мурхауз продолжал цепляться, когда его подняли с палубы. Его извивающееся тело погрузилось в воду и ушло в холодную темную пучину.

Рао стоял, глядя на расходящиеся круги. Безжалостное море поглотило свою жертву, и не осталось никаких следов.

Рао подошел к холодильнику, стоявшему на палубе, достал банку пива, сорвал крышку и бросил кусочек алюминия за борт.

Из глубины поднялись последние воздушные пузырьки и лопнули на поднятой яхтой волне.

Только крики чаек наполняли душный летний воздух.

Примечания

1

Бвана — господин (суахили).

(обратно)

2

ОПЕК — организация стран-экспортеров нефти.

(обратно)

3

Коносамент — квитанция, выдаваемая капитаном судна (или агентством морского транспортного предприятия) грузоотправителю.

(обратно)

4

ОСС — Office of Strategic Services (OSS) — Управление стратегической разведки (Примеч. ред.).

(обратно)

5

ОСН — отряд специального назначения.

(обратно)

6

ЛЗЕ — Лига защиты евреев.

(обратно)

7

Рубашка-поло — шерстяная рубашка на 2–3-х пуговицах наверху.

(обратно)

8

«Форт Капитуляции» (англ.).

(обратно)

9

Simonson optical Division (SOD) — оптическая компания Симонсона. Special Operation Division (SOD) — отряд специального назначения.

(обратно)

10

Иглу — зимнее жилище у части канадских эскимосов в виде купола со входом через длинный коридор.

(обратно)

11

Лоуренс Аравийский — известный английский разведчик времен Первой мировой войны.

(обратно)

12

Мешугэн — бандит (ивр.).

(обратно)

13

Имеется в виду Вторая мировая война, когда фашисты массово уничтожали евреев.

(обратно)