Выбрать главу

№ 45

Отправляясь в Ёсино

Горы — только эти горы, воды — только эти воды. Сюда стремится тот, кто ищет мудрости и гуманности. В этой земле никогда не было грязи, Когда-то здесь встретились Сяэн и Умасинэ. Ветер и волны поют здесь одну мелодию, Рыбы и птицы резвятся здесь вместе. Это место — обитель праведников, Уж не гости ли мы Персикового источника*?
Комментарий

* Персиковый источник — обиталище бессмертных — описан в сочинении Тао Юань-мина (365–427) «Персиковый источник»[238]. Сочинение повествует о том, как некий рыбак при династии Цзинь в эпоху с девизом «Великих начал» т. е. между 376 и 396 годом, плывя по протоке, случайно наткнулся на персиковую рощу, у которой обнаружил источник и гору с узким отверстием, в которое мог пролезть один человек. Пробравшись в отверстие, рыбак оказался на равнине, где обнаружил крепкие жилые строения, возделанные поля, прекрасные пруды, бамбуковые рощи. Обнаружились там и люди, похожие на иноземцев по манерам, жестам и одежде. Все люди казались довольными и радостными. Рыбака пригласили в дом и устроили угощение. В разговоре выяснилось, что эти люди бежали сюда от «смуты циньских времен», т. е. еще в III веке до н. э. Таким образом рыбаку стало ясно, что это бессмертные. Все последующие попытки добраться до Персикового источника к успеху не привели.

№ 46

Отправляясь во дворец Ёсино

Человеколюбивому — горы, он привык к Залу феникса*, Мудрому — воды, для него открыты врата с бронзовым драконом. Цветы и птицы безгранично восхищают. Кто же не захочет здесь задержаться?
Комментарий

* Зал феникса и врата с бронзовым драконом означают роскошный дворец, императорский дворец.

Оотомо-но Оокими

Биография неизвестна. Единственным сообщением является сообщение «Секу нихонги» о том, что в 714 году Оотоми-но Оокими была пожалована нижняя степень пятого младшего ранга. В «Кайфу:со:» помещено два стихотворения.

№ 47

Следуя за императором в Ёсино. По приказу императора

Желая отыскать следы Чжан Цяня*,

В счастье мы следуем за ветром Хуанхэ. Утром облака указывают на Юг и на Север, Вечером туман встает на Западе и Востоке. Отвесным склонам соответствует резкая струнная музыка, В широких долинах гармонично поют духовые, Это песня о сущности создания. Стыдно: взялся слагать стихи, но делаю неумело.

Комментарий

* Чжан Цянь — см. примечания к стихотворению № 32.

№ 48

Следуя за императором в Ёсино. По приказу императора

Эти горы беспредельны, так значительны интересы человеколюбивого, Эти воды чисты, так глубоки заветные мечты мудрого. Желая посетить места, где бывали небожители, Следую за государем в Ёсино.

Ки-но Охито (681–738)

Получил нижнюю степень пятого младшего ранга в 705 году, в 718 — верхнюю степень пятого старшего ранга, служил во дворце престолонаследника (будущего императора Сё:му, 724–749). В 731 получил верхнюю степень четвертого младшего ранга, был назначен заместителем управителя Дадзайфу. В «Кайфу:со:» помещены три стихотворения.

№ 72

Отправляясь к реке Ёсино

Устремляясь вверх, здесь высятся скалы, Бездонные белые воды образуют стремнины. Хотел бы посетить места, похожие на пруды Чжун* и пучины Юэ*. Как покинуть этот остров, где Умасинэ встретил Небесную фею!
Комментарий

* Местонахождение пруда (или прудов) Чжун и пучины (пучин) Юэ неизвестно. Возможно, имеются в виду пруд в горах Чжуншань в княжестве У и воды княжества Юэ. У и Юэ — древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян[239]. Эти же топонимы встречаются в стихотворении № 100.

№ 73

Следуя за императором во дворец Ёсино

С фениксом и зонтами* остановились у Южных пиков. Ищем воды мудрости и горы человеколюбия. Если сочиняешь в долине, будто говоришь с Сунем*, Взберешься к глициниям — приблизишься к Сюю*. Пики и скалы — лето меняет пейзаж, Источники и камни — осень обновляет цвета. Эта земля — обиталище бессмертных, Так стоит ли искать гору Мяогусе*?
вернуться

238

21 «Китайская классическая проза». М.: Издательство Академии наук СССР, 1958, с. 172–174. Перевод В. М. Алексеева.

вернуться

239

22 Эти княжества упоминаются, например, в стихотворении Цао Чжи «Встретил у ворот путника»: «Далекий путь // Остался за плечами, // «Откуда вы?» — //У гостя я спросил //И вслед за ним // Немедля поспешил, // Вдруг в нем признав // Себя, свои печали. // Он рукавом, // Потрепанным и длинным, // Прикрыл глаза, // Вздыхая, как во сне: // «Я был ученым //В Северной стране, // В Юэ и в У // Я стал простолюдином. //Я долго шел, // Но не закончен путь. // Пожалуй, в Цзинь // Приду когда-нибудь». Перевод Л. Е. Черкасского.