Хиларет. Вы предлагаете мне быть лжесвидетельницей?
Скуизем. Боже упаси! Ни за что на свете! Лжесвидетельство, скажете тоже! Я не хуже вашего,знаю, чем это пахнет. Но вы сами признали, что он собирался применить к вам насилие. А тот, кто пытается нанести нам обиду, уже нанес ее в сердце своем. К тому же случается, что женщина - а со сколькими женщинами оно именно так и случалось! - не может толком разобраться, был ли совершен акт насилия, или его не было. И тем не менее сколько мужчин из-за этого попадало на виселицу!
Хиларет. Да вы, я вижу, настоящий казуист - что вам надо, то и выведете! Но не трудитесь дальше - это бесполезно, уверяю вас.
Скуизем. Я понимаю ваши колебания: вы боитесь испортить себе коммерцию... Вы думаете, что суровое обращение с клиентом отвадит публику от вашего заведения... А что, душенька, давно вы промышляете своим ремеслом?
Хиларет. Что вы хотите сказать?
Скуизем. Ну, ну, я вижу, ты совсем зелененькая, этим-то ты мне и нравишься. Ваше дело ведь такое, что чем меньше опыта, тем лучше... А ведь ты премиленькая, право! Жаль, что ты так погрязла в грехе... Поцелуй же меня!.. Ну, не жеманься со мной! Клянусь, в тебе столько же прелести, сколько благоуханья в розе, а во мне столько любви, сколько на ее стебле шипов! Ах, до чего же мне хочется, чтобы мы с тобой оказались так близки, как роза и стебель!..
Хиларет. Мистер Скуизем, да вы никак сами хотите прибегнуть к насилию!
Скуизем. Видишь ли, если б я мог надеяться на твое постоянство, я бы взял тебя на содержание. Давненько мне никто так не нравился.
Хиларет (в сторону). Что мне делать? Буду поддакивать старому плуту.
Скуизем. Ну, так как же? Обещаешь быть верной своему покровителю? Я мужчина еще не старый, в полном соку, здоровье у меня крепкое. Смотри-ка! Как ты думаешь, нельзя ли этой штукой откупиться от шайки бездельников, у которых нет за душой ничего, кроме щегольских нарядов? Карманы у них так же пусты, как головы, а сами они губительнее для женщины, чем бледная немочь. Тут уже не воображаемые болезни, а самые что ни на есть настоящие... Ты молчишь, ты согласна? Возьми же этот кошелек для начала.
Хиларет. А что я должна буду делать за это?
Скуизем. Ты? Да ничего! Действовать буду я. Я буду активной формой глагола, а ты - пассивной.
Хиларет. Лишь бы вы не оказались существительным среднего рода.
Скуизем. Эге! Да у тебя острый язычок! Ты и с грамматикой знакома, бесенок?
Хиларет. Немножко, сударь. Мой отец был сельским священником и позаботился о нашем образовании. Он сам обучал своих дочерей чтению и письму.
Скуизем. Так у тебя и сестренки есть?
Хиларет. Увы, сударь! Нас было у отца шестнадцать, и все пошли по этой дорожке.
Скуизем (в сторону). Учи дочерей грамоте после этого! Я бы скорей доверил меч сумасшедшему, чем перо женщине. Если меч в руках у безумца может обратить в пустыню шар земной, женщина, вооруженная пером, в два счета вновь его заселит... А что, душечка, верно в вашем роду сильна жилка сладострастья?
Хиларет. Ах, сударь! Всему виной этот противный военный корабль, который бросил якорь неподалеку от нашего жилища. Моих бедных сестер погубили офицеры, а я пала жертвой судового священника.
Скуизем. Знаю, знаю, дитя мое, против моряков да военных ни одна женщина не устоит. Одна Венера вышла из морской волны, а сколько их захлебнулось в ней! Ну да что Венера по сравнению с тобой, мой розанчик!
Хиларет. Сударь, остудите свой пыл!
Скуизем. Прикажи, чтоб трут не загорался от искры! От твоих пламенных глазок я загораюсь, как трут.
Хиларет (в сторону). Да ты и сух, как трут, мой милый!
Скуизем. Тсс! Жена! Идет сюда!.. Оставь моему писарю адрес, куда можно прислать за тобой. Я буду идеальным папашей, вот увидишь, - щедрым и преданным.
Хиларет. Поистине прелестные качества в любовнике!
Скуизем. Бутончик мой, ты увидишь, что я в тысячу раз лучше всех этих молодых сорванцов. К тому же со мной тебе будет спокойно. Девушка, которой покровительствует судья, может чувствовать себя не менее спокойно у нас в Англии, чем поп на чужбине. В любой стране степенный вид - наилучший покров для греха... Смотри же, не запоздай на свиданье, приходи минута в минуту.
Xиларет. Уж будьте покойны!
Скуизем. Адье, моя красоточка! Я сгораю от нетерпения.
ЯВЛЕНИЕ 6
Скуизем (один).
Скуизем. Прелесть что за девочка! Если мне удастся заполучить ее, да еще заставить этого шалопая расплачиваться, я буду воистину премудрым судьей. Ибо надобно стараться, чтобы другие расплачивались не только за свои грехи, но и за наши. Наверное, моя жена уже порядком застращала его, и он готов на все, лишь бы его отпустили на волю. Надо отдать ей справедливость: умеет обработать человека! Любого обчистит - получше меня... Да вот и они! С этим джентльменом, однако, надо повести разговор в ином духе.
ЯВЛЕНИЕ 7
Скуизем, миссис Скуизем, Рембл.
Рембл. Ну что, сударь? Дама намерена принести присягу?
Скуизем. Трудно сказать, каковы ее намерения. Она решила испросить совета у священника и адвоката.
Pембл. Плохо мое дело! Адвокат посоветует ей присягнуть, а поп не станет ему перечить.
Скуизем. Дело и впрямь щекотливое, и чем скорее мы его уладим, тем лучше. Ранние убытки лучше поздних. Лучше намочить одежду, чем промокнуть насквозь. Лучше бежать домой, чуть только начинает накрапывать дождик, чем ждать, когда разразится гроза. Короче говоря - выкладывайте двести фунтов, чтоб тут же и покончить, а то ведь неизвестно, как оно все обернется. Мне тяжело видеть джентльмена в такой беде. Мне также весьма прискорбно, что мы живем в такой корыстный, такой развращенный век. Подчас мне начинает казаться, что страшная кара готова обрушиться на нашу страну. Ведь мы грешнее Содома и Гоморры *, и я боюсь, как бы нас не постигла судьба этих двух городов.
Рембл. Послушайте, судья! Я полагаю, что все эти поповские проповеди наказание, которому подвергают подсудимого после приговора. Но наказывать его заранее - не слишком ли жестоко?
Миссис Скуизем. Сударь, мистер Скуизем хлопочет о вашей же пользе. (В сторону.) Я надеюсь заработать себе ожерелье.