Выбрать главу

4

Бариста (ит. baristaj — бармен, занимающийся приготовлением кофе (в основном эспрессо).

(обратно)

5

Грейс Келли — исполнительница роли Лизы Фремонт, подруги главного героя фильма «Окно во двор», профессионального фотографа Джеффриза.

(обратно)

6

Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня.

(обратно)

7

Бэзил Валентин — легендарный алхимик семнадцатого столетия, изучавший, в частности, природу огня.

(обратно)

8

Кот Шредингера — герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шредингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.

(обратно)

9

Сандра Бернхард — американская актриса и сценарист.

(обратно)

10

Элмер Фадд — один из основных героев серии мультфильмов, незадачливый охотник, главный враг кролика Багса Банни.

(обратно)

11

«Док Мартенс» — бренд английской обуви.

(обратно)

12

«Зловещие мертвецы» — фильм ужасов.

(обратно)

13

Беверли-Хиллз — фешенебельный район в пригороде Лос-Анджелеса, своего рода символ американской мечты.

(обратно)

14

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, по виду напоминающее электрический фонарик. Выпускает две небольшие стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, вызывающие временный паралич.

(обратно)

15

Безумный Шляпник (в русских переводах его часто называют Болванщиком) — персонаж книги «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла; Белая Королева — персонаж его же книги «Алиса в Зазеркалье»; фразу, которую ниже вспоминает Клер, произносит Королева Червей из книги «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

16

«Teen Реорlе» — популярный журнал для подростков.

(обратно)

17

Дейзи Дак — героиня мультфильмов У. Диснея, антропоморфная уточка.

(обратно)

18

«Дэйри куин» — сеть дешевых закусочных быстрого питания.

(обратно)

19

Джанни Версаче — итальянский модельер, основавший в 1978 году марку Versace, под которой выпускаются элитная одежда, аксессуары, косметика, парфюмерия и мебель.

(обратно)

20

Шермановский «Марш к морю» — глубокий рейд армии северян под командованием генерала Шермана во время Гражданской войны (1864), в результате которого Конфедерация потерпела окончательное поражение.

(обратно)

21

Флаер — входной билет.

(обратно)

22

Злая Ведьма Запада — страшная волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

(обратно)

23

Американская марка «Abercrombie & Fitch» («Аберкромби энд Фитч») уникальна среди мировых брендов: будучи одной из старейших в истории моды, она остается престижной и ультрасовременной.

(обратно)

24

Галахад — сэр, один из рыцарей Круглого стола; в переносном смысле воплощение рыцарских добродетелей.

(обратно)

25

«Девятидюймовые гвозди» («Nine Inch Nails») — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году в городе Кливленд, штат Огайо.

(обратно)

26

Сэмми Coca — очень популярный в прошлом американский бейсболист, один из лучших в истории.

(обратно)

27

С — удовлетворительно.

(обратно)

28

Промежуточные экзамены — в американских университетах проводятся в середине семестра.

(обратно)

29

В — хорошо.