4
Бариста (ит. baristaj — бармен, занимающийся приготовлением кофе (в основном эспрессо).
(обратно)5
Грейс Келли — исполнительница роли Лизы Фремонт, подруги главного героя фильма «Окно во двор», профессионального фотографа Джеффриза.
(обратно)6
Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня.
(обратно)7
Бэзил Валентин — легендарный алхимик семнадцатого столетия, изучавший, в частности, природу огня.
(обратно)8
Кот Шредингера — герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента Эрвина Шредингера, которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
(обратно)9
Сандра Бернхард — американская актриса и сценарист.
(обратно)10
Элмер Фадд — один из основных героев серии мультфильмов, незадачливый охотник, главный враг кролика Багса Банни.
(обратно)11
«Док Мартенс» — бренд английской обуви.
(обратно)12
«Зловещие мертвецы» — фильм ужасов.
(обратно)13
Беверли-Хиллз — фешенебельный район в пригороде Лос-Анджелеса, своего рода символ американской мечты.
(обратно)14
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, по виду напоминающее электрический фонарик. Выпускает две небольшие стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, вызывающие временный паралич.
(обратно)15
Безумный Шляпник (в русских переводах его часто называют Болванщиком) — персонаж книги «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла; Белая Королева — персонаж его же книги «Алиса в Зазеркалье»; фразу, которую ниже вспоминает Клер, произносит Королева Червей из книги «Алиса в Стране чудес».
(обратно)16
«Teen Реорlе» — популярный журнал для подростков.
(обратно)17
Дейзи Дак — героиня мультфильмов У. Диснея, антропоморфная уточка.
(обратно)18
«Дэйри куин» — сеть дешевых закусочных быстрого питания.
(обратно)19
Джанни Версаче — итальянский модельер, основавший в 1978 году марку Versace, под которой выпускаются элитная одежда, аксессуары, косметика, парфюмерия и мебель.
(обратно)20
Шермановский «Марш к морю» — глубокий рейд армии северян под командованием генерала Шермана во время Гражданской войны (1864), в результате которого Конфедерация потерпела окончательное поражение.
(обратно)21
Флаер — входной билет.
(обратно)22
Злая Ведьма Запада — страшная волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
(обратно)23
Американская марка «Abercrombie & Fitch» («Аберкромби энд Фитч») уникальна среди мировых брендов: будучи одной из старейших в истории моды, она остается престижной и ультрасовременной.
(обратно)24
Галахад — сэр, один из рыцарей Круглого стола; в переносном смысле воплощение рыцарских добродетелей.
(обратно)25
«Девятидюймовые гвозди» («Nine Inch Nails») — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году в городе Кливленд, штат Огайо.
(обратно)26
Сэмми Coca — очень популярный в прошлом американский бейсболист, один из лучших в истории.
(обратно)27
С — удовлетворительно.
(обратно)28
Промежуточные экзамены — в американских университетах проводятся в середине семестра.
(обратно)29
В — хорошо.