— Хозяин…
— Чего тебе?
Болерий шагнул назад.
— Я задал тебе вопрос, чего тебе надо?
— Конверт, хозяин… — Голос престарелого раба дрожал, когда он вручил Пуанти письмо. — Бекка поклала его на стол в библиотеке и переживает, что вы могли не заметить его.
Жером вырвал конверт из рук Болерия и вскрыл его.
Мужчину обдало огнём, когда он кинул взор на аккуратный почерк Марселы:
«Милый Жером! Я в бескрайнем отчаянии от твоего неожиданного исчезновения и тревожусь о тебе. Надеюсь на скорую встречу и молюсь, чтобы с тобой всё было хорошо. Твоя любящая Марсела».
Наглая колдунья! Жером уже по горло был сыт её ведьмовскими штуками и намерился поставить эту дрянь на её законное место сею же минуту! Он разорвал в клочья послание, швыранул их на пол и вылетел в коридор.
Схватив шляпу, Жером бросил молчаливому рабу:
— Для тебя есть дело, Болерий!
Темнокожий раб подрагивал от страха, подходя к господину.
— Оповестишь леди Габриэль, что я пошёл на ряд деловых переговоров и возвращусь поздно.
Болерий молчал, и Жером рявкнул:
— Ты меня расслышал, старый идиот?
— Конечно, гос-спод-дин…
Но ответа слуги Пуанти уже не расслышал.
Габриэль смотрела, перегнувшись через лестничные перила, на выходящего из дома отца. Девушка старалась унять эмоции, нахлынувшие на неё. Габриэль находилась дома, в котором страстно хотела быть, но чувство ночного ужаса отравляло существование девушки. И вправду, кому и чему Габриэль обязана поверить? Она издала вздох. Папа был настолько искренним, когда сообщил, что полностью не имеет отношения к тому, в чём его обвиняла Рей. Взор папы был прямолинеен и открытен. Габриэль знала, что делает ему больно, сомневаясь в нём, но совсем не унижает его любовь. Габриэль припомнила трясущиеся руки папы, которые обняли девушку после спасения с полыхавшего судна. По его скулам текли слёзы, когда он говорил шёпотом, сколь рад увидеть дочь опять. Его руки служили защитой от детских страхов Габриэль. Тембр его голоса рассеивал любые печали дочери. Его глаза постоянно сияли гордостью и любовью, даже тогда, когда она начала сомневаться в нём. Но Рей…
Любовь полностью овладела и ошеломила Габриэль. Она не видела Рей с того мига, как ту увели, закованную цепями, и тосковала по ней.
Габриэль дёрнулась, опять почувствовав тот страх, который ей пришлось пережить, когда ≪Раптор≫ подвергли пушечной атаке. Шум, дым, треск досок, которые ломались, общий хаос на палубе напомнили девушке адские пейзажи, особенно когда зловещее зарево взметнулось высоко в небо! Больше всего Габриэль хотелось сейчас быть в сильных руках Рей. Тогда, роковой ночью, Рей не покидала Габриэль ни на секунду, хотя обязанности взывали к ней. Она защищала Габриэль от огня и вселяла в девушку мужество. Когда выбора не было и они сдались — она отпустила Габриэль только тогда, когда вредоносное судно подплыло ближе. Рей отошла на шаг, взором погасила молчаливый протест Габриэль. Взор пиратки сказал, что всё завершено. Девушку пронзила в тот момент настолько сильная боль, что Габриэль не сумела и слова сказать, когда пиратку уводили на соседнее судно, а саму Габриэль отправили на береговую линию к папе. С того момента две женщины не видели друг друга.
Габриэль не могла больше пребывать в неизвестности и начала спускаться по ступеням, потом в коридоре окликнула слугу:
— Болерий!
Пожилой негр без задержки очутился около неё, его лицо было озабоченным. Девушке делалось больно оттого, что папа не всегда проявлял доброту к старому рабу, который слишком её любил. Габриэль заставила себя улыбнуться.
— Ты не в курсе, куда ушёл папа?
— Хозяин приказал оповестить вас, что у него имеются дела и он возвратится поздно.
— А кто отправил конверт, который ты ему отдал?
Болерий не глядел в глаза девушки.
— Мне…мне не известно.
— Болерий…
Габриэль знала, что слуге нужно возмужать, чтобы оповестить:
— Это от госпожи, подружки хозяина.
— Его близкая подружка?
— Конечно, ле…
— Леди Мэтиус?
Болерий дёрнулся. Его испуганная физиономия и ответила на вопрос Габриэль, который необходим был девушке. У Габриэль есть время.
— Быстро отыщи для меня экипаж.
— Хозяин будет недоволен, что вы поехали одна, мисс.
— Найди мне экипаж…
— Но… — Болерий мешкал.
— Я должна переодеться. Сообщишь вознице, чтобы подождал. Поживее, прошу.
Подхватив подол длинного платья, Габриэль взбежала по лестнице на второй этаж.
С улыбкой на лице Клара поправила пальцами золотые волосы, которые были уложены отлично в задуманной ею небрежностью, и пододвинулась поближе к ужасно вонючему повару, глядящему на неё с неприкрытой похотью в глазах. Встреча была на кухне, которая расположилась около главного тюремного строения. Два дня у Клары ушло на то, чтобы изучить расписание тюремной кухни.
Женщина продумала каждую деталь своего прихода и знала, что у неё есть минимум времени для исполнения задуманной идеи. С такой думой куртизанка пыталась переосилить омерзительный спазм, тогда как её указательный палец лениво скользил по глубокому вырезу её дерзкого зелёного наряда.
Уверенная, что повар наблюдает за её пальцем с нескрываемым любопытством, Клара шёпотом сказала:
— А тебе удалось увидеть её самому? Неужели это правда, что она выглядит, как реальный монстр — высоченная и страшно уродлива?
Повар, потея, захохотал.
— Кто тебе сообщил об этом, милая ты моя крошка?
Поведя плечами, Клара позволила рукаву своего наряда многообещающе опуститься ниже.
— Девицы в ≪Сильвии Коноссе≫ сказали об этом мне. Я ответила, что они врут, но… — куртизанка улыбнулась и пододвинулась поближе, — мне стало интересно. Скажу честно, я страстно желаю сама увидеть этого монстра.
— Хм-хм. — Кухонный работник громко захохотал, выставив на обозрение жёлтые зубы, а его рука торопливо вытянулась к декольтированной зоне груди Клары. — Выходит, ты без ума от монстров? Да? Я могу продемонстрировать тебе своего монстра. Он у меня огромный.
Клара опять повела плечами.
— В ≪Сильвии Коноссе≫ принимают любых поситителей… Но, понимаешь, в данный момент я сейчас не нахожусь на работе. Мне выпал свободный час, и мне бы хотелось увидеть её раньше, чем её повесят.
Ладонь кухонного работника опустилась ниже, и Клара едва ли не отодвинулась.
— Итак, зачем же ты пришла ко мне, моя крошечка?
— Потому что к Раптору никого не пускают.
— И что?
— Я думаю, что вы не откажете мне в услуге.
— В услуге… — Повар выглядел задумчивым. — Конечно, но услуги не бесплатны…
Клара прижалась грудями прямо к животу повара.
— У меня нет богатств, но вместо денег я готова предложить себя.
Повар тяжело засопел.
— Как же я окажу тебе услугу?
Клара едва вскинула бровь в сторону стоящих около них работников.
— У тебя рабочие уставшие. Уверена, они не станут протестовать, если ты в облегчении их труда разрешишь мне сегодня отнести ужин в камеру тюрьмы, где находится Раптор…и тогда я сумею посмотреть на эту дикарку.
Мужчина вновь трудно засопел.
— Раптора заключили отдельно от других.
— Ох…это даже лучше.
Грузный мужчина издал вздох.
— Ну, я смогу разрешить тебе зайти в тюрьму и следить за ней до того мига, пока она будет есть из своей миски. — Мужчина захохотал, а затем опять издал вздох. — Но ты не забудешь о том обещании, когда своё получишь?
— О, мистер, не обижайте меня своим недоверием! — высоким тоном проговорила Клара, вытянув при этом руку, намереваясь провести ладонью по его вздувшейся выпуклости на штанах. — Было бы у нас больше времени, я бы расплатилась с тобой авансом, но…поскольку ужин уже готов, то… — куртизанка снизила тон голоса, — тебе известно, где я обитаю.
— В ≪Сильвии Коноссе≫, да? — Мужчина тоже зашептал в ответ: — Предстоящей ночью?
— Я уделю тебе предостаточно времени для настоящего развлечения… если твоя супруга разрешит.
— Моя супруга?! Эта престарелая колдунья? Пускай лишь посмеет меня задержать! — Повар замолк. — А если не разрешит, то познакомится с моим кулаком!