Сильвия шла по причалу, улыбаясь рабочим, таскавшим ящики и тюки. Она узнала Амоса Декстера, белая борода и усы которого делали его похожим на Санта-Клауса. Она окликнула его, и он, просияв, взмахнул в знак приветствия бутылкой, которую грузчики передавали по кругу.
— Не сегодня, Амос, — засмеялась Сильвия. Она знала старика с первых дней своей работы в лавке. Он много пил, но был сердечным и добродушным холостяком, проведшим всю свою жизнь в море.
— Давай мы понесем твои мешки, Сил! — предложил один из близнецов Коулов. Сильвия улыбнулась и передала свою ношу Кейту Коулу. Кейт и Кен шли с ней рядом и возбужденно рассказывали о предстоящем плавании. Девятнадцатилетние близнецы были высокими стройными юношами с густыми каштановыми волосами, румяными лицами и заразительными улыбками. Сильвия очень любила этих веселых парней. Они, как и большинство людей, работавших на реке, знали, что ее настоящим отцом был Жан Лаффит, и завидовали тому, что она дочь такого известного пирата. Близнецы привозили ей подарки из экзотических стран и каждый раз, когда были в порту, навещали ее.
— У тебя найдется время пойти с нами в морской ресторан? — спросил Кен.
— Боюсь, что нет, Кен. Может, отправимся туда все вместе вечером?
— Нет, — ответил Кейт. — На закате мы отплываем. — Он широко улыбнулся. — В Вест-Индию, Сил. Ты можешь себе представить?
— Почему бы мне не спрятаться на пароходе? — весело предложила Сильвия, внезапно почувствовав себя беззаботной и счастливой в этот жаркий июльский день. — Кейт, дай мне муку.
Они стояли перед колесным пароходом, готовым к отплытию. Потные рабочие таскали на его борт по шатким сходням огромные ящики и бочки. Это был пароход «Сьюзен». Его капитан Стив Эндрюс громко отдавал приказы с мостика.
— У нас есть время, давай мы поможем тебе поднять муку на борт, — предложил Кейт.
— Я справлюсь сама, — улыбнулась Сильвия и взвалила тяжелый мешок с мукой на свое худенькое плечо. — Желаю вам приятного путешествия. Навестите меня, когда вернетесь. — Ступив на трап, она оглянулась и посмотрела на веселые мальчишеские лица. — Привезите мне с Барбадоса морскую раковину, договорились?
— Да, мэм, — ответили они хором, наблюдая, как она осторожно поднимается по сходням.
Послеполуденное солнце палило вовсю, когда Сильвия сошла с борта «Сьюзен». В гавани стояло множество шхун с высокими гордыми мачтами и свернутыми парусами, но среди них не было «Черной вдовы», хотя Сильвия была уверена, что она где-то поблизости.
Наконец, она увидела шхуну и, облегченно вздохнув, поспешила к ней. На мостике стоял капитан Джонатан Пек. Сильвия помахала ему, он, кивнув в ответ, поднес к губам рупор и прокричал:
— Тащите скорее груз на борт, бездельники! Мы отплываем с закатом солнца, и я не намерен уходить отсюда с пустыми трюмами!
Рассмеявшись, Сильвия прошла мимо двух огромных чернокожих, сгибавшихся под тяжестью украшенного искусной резьбой пианино, и подошла к трапу, ведущему на мостик.
И тут она услышала женский смех и оглянулась.
На палубе, тесно прижавшись друг к другу, стояли мистер и миссис Рэндольф Бакстер. Застыв, она смотрела на них, а они, не отрываясь, смотрели на нее.
Наконец Сильвия отвернулась, и, прижав руки к груди, чтобы унять бешеный стук сердца, начала подниматься по трапу. Она избегала встреч с Рэндольфом с того ужасного дня, когда он убил ее приемного отца. И вот он стоит над ней, рассматривая ее и молча оценивая, и, по всей вероятности, думает, что сделал удачный выбор, женившись на Джинджер, а не на ней.
Приказав себе перестать дрожать и шепотом повторяя, что она всем сердцем ненавидит Рэндольфа Бакстера, Сильвия гордо вздернула подбородок, расправила плечи и с независимым видом поднялась на мостик. За ее спиной раздался веселый женский смех.
Капитан Пек уже ждал ее.
— Пройдем ко мне в каюту. — Он взял у нее мешок с мукой и повел к себе.
Он усадил ее за стол и предложил кофе. Пока Сильвия наслаждалась ароматным напитком, капитан курил трубку и потягивал виски. Наконец он вытер рот ладонью и посмотрел на нее.
— Ты принесла муку без долгоносиков, девочка?
— Я это гарантирую. Откройте мешок и посмотрите. Мука чистая. Мы хотим установить с вами деловые отношения.
— Почему я должен покупать провизию у Спенсера? — Капитан удивленно поднял брови. — Есть и другие торговцы…
— Капитан, — прервала его Сильвия, — сейчас у Спенсера самый большой выбор. Мы можем достать вам все, что нужно для плавания. Я предлагаю вам своего рода соглашение. Вы даете мне ваше расписание и список необходимых товаров. Мы выполняем все ваши заказы и доставляем груз на борт «Черной вдовы».
— Заманчивое предложение, — протянул капитан, посасывая трубку.
— Безусловно, — заверила его Сильвия. — Еще раз повторяю, капитан: вы даете мне список необходимых товаров, а Большой Наполеон все раздобудет и доставит вам на борт без дополнительной оплаты.
— Вы очень деловая леди, не так ли, моя дорогая?
— Да, — без ложного стыда ответила Сильвия. — Если вы тоже деловой человек — а я знаю, что это так, — вы примете мое предложение.
Капитан вскрыл мешок и, поддев муку кончиком ножа, стал искать в ней насекомых, но ничего не нашел.
— Ну? — Сильвия бросила на него торжествующий взгляд.
— Чиста как снег, мисс. Чиста как снег. Руку, партнерша!
Улыбнувшись, Сильвия пожала его большую сильную руку.
— Вы не пожалеете, — сказала она, вставая. — А сейчас я должна идти. Солнце уже садится.
— Я тоже скоро отплываю. — Капитан поднялся, пригнув голову под низким потолком. — Иду на Багамы. Помимо груза, у меня на борту два пассажира.
— Два пассажира?
— Богатая молодая семья жаждет уединения. Я отвезу их на Багамы и буду стоять на якоре, пока они отдыхают. — Он взял Сильвию за локоть и повел к двери. — Никогда в жизни я не видел такой прекрасной молодой пары. Они так влюблены друг в друга, что я не могу смотреть на них без смущения. Эта хорошенькая женщина ни на минуту не отпускает руки своего мужа.
— Да, сэр, я это заметила.
Сильвия быстро спускалась на палубу, стремясь поскорее покинуть судно, которое увозило Бакстеров на райский остров. Солнце клонилось к западу, окрашивая воду в красный цвет. На многих шхунах зажглись сигнальные фонари, и в вечернее небо взвились огни фейерверка.
— Подожди, Сильвия. — Капитан Пек схватил ее за руку. — Посмотри туда, девочка. «Морская принцесса»
возвращается из Флориды. Ты когда-нибудь видела такое зрелище?
Сильвия посмотрела на огромный пароход, встававший на якорь рядом с «Черной вдовой». Он скользил по воде, высокий и гордый, с длинным изящным корпусом, затмевая собой все другие суда. В лучах заходящего солнца белые поручни отливали розовым цветом. Высокие трубы гордо устремились в небо. У Сильвии от восхищения перехватило дыхание.
— Он просто красавец, капитан! Что он перевозит?
— Не имею ни малейшего представления! — прокричал капитан, так как в это время прогремел залп из петард и одновременно раздался громкий гудок красавца парохода.
Пожелав капитану доброй ночи, Сильвия поспешила вниз по трапу. Прекрасный летний вечер был для нее испорчен.
На высокой палубе «Морской принцессы» одиноко стоял высокий загорелый мужчина. На нем были светло-синий китель с золотыми галунами и капитанскими звездами на погонах, белые брюки, обрисовывающие длинные стройные ноги, и начищенные до блеска сапоги. Облокотившись о поручни, капитан Хилтон Кортин разглядывал маленькую шхуну справа от «Морской принцессы».
И тут он увидел ее. Неожиданно она остановилась и посмотрела в его сторону.