— Да, это кольцо стоит две тысячи.
— Ты должен мне пять, кольцо стоит две… — Хилтон медленно поднялся. — Отдай мне это кольцо, и мы квиты.
— Господи, Хилтон, я не знаю! Лаура без ума от него…
— У Лауры много таких колец.
— Что верно, то верно. — Ньютон помолчал. — Решено. Полагаю, ты хочешь получить это кольцо сейчас?
Хилтон притворно зевнул.
— Я смертельно устал, Ньют. — Он взял свой китель и перекинул его через плечо. — Возьми у Лауры кольцо, и я отправлюсь спать.
Ланкастер согласился.
Через пять минут Хилтон спустился на пустынный причал с изумрудным кольцом на мизинце. Карета Ланкастера подвезла его к темному дому Белл Кортин на Макгрегор-авеню. Хилтон постучал в дверь и стал ждать. Вскоре дверь приоткрылась, и на сонном лице дворецкого отразилось удивление.
— Милорд! Капитан Хилтон! — воскликнул старый слуга, сияя улыбкой.
— Доброе утро, Джеймс. — Хилтон вошел внутрь и пожал старику руку. — Все хорошо?
— Просто чудесно, капитан Хилтон! Лучше и быть не может. А как вы?
— Немного устал, Джеймс. Как вел себя Джас?
— С ним иногда бывает трудно, — осторожно ответил Джеймс.
— Мне это известно, — рассмеялся Хилтон, поднимаясь по лестнице. — Отправляйся спать, Джеймс.
— Спасибо, капитан Хилтон.
Поднявшись наверх, Хилтон прошел мимо гостевой комнаты, где он всегда останавливался, и направился по темному коридору в спальню бабушки. Отрывисто постучав, он вошел к ней, не дожидаясь, пока старушка проснется.
— Просыпайся, Белл! — воскликнул он весело и, сняв абажур, зажег лампу.
— Что… Кто? — Худенькая седовласая женщина села в постели и испуганно посмотрела на Хилтона. — Хилтон Дэниел Кортин, как смеешь ты врываться в мою спальню посреди ночи? У тебя такие же манеры, как у дикарей, с которыми ты воевал!
— Я тоже рад тебя видеть, дорогая! — Хилтон, наклонившись, поцеловал ее в щеку.
— Убирайся отсюда и дай мне одеться! Сколько сейчас времени? Почему ты не приехал вчера вечером, как обещал?
Хилтон снял висевший в ногах кровати атласный пеньюар и протянул ей.
— Тебе не надо одеваться. Я зашел всего на минуту. Садись, я помогу тебе.
Не отрывая взгляда от внука, Белл накинула пеньюар и оттолкнула руки Хилтона, когда он хотел завязать атласные ленточки у нее под подбородком.
— Если ты хочешь остаться в моей спальне, то сядь на стул и веди себя как джентльмен.
Хилтон усмехнулся, подвинул к кровати стул с высокой спинкой и сел.
— Расскажи мне о Сильвии Бакстер, — попросил он.
— Сильвия Бакстер? — Белл удивленно подняла седые брови. — Мальчик, похоже, ты перегрелся на солнце, Я такой не знаю…
— Черт возьми, Белл, ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю! Ее звали Сильвия Фэрмонт. Она высокая темноволосая девушка с большими серыми глазами и золотистой кожей. Она вышла замуж за…
— Ни за кого она не вышла замуж! — Скрестив на груди руки, Белл прислонилась к спинке кровати.
— Не вышла… — Хилтон широко раскрыл глаза. Он пересел на кровать, чтобы лучше видеть Белл. — Я не понимаю.
— Сколько раз я пыталась рассказать тебе последние новости, и как ты на это реагировал? Распекал меня. Недоверчиво качал головой. Смотрел на меня со скучающим видом.
— Господи, Белл, какого черта ты тянешь?
— Не выражайся в моем доме, молодой человек. Я не посмотрю, что ты герой, и…
— Пожалуйста. — Хилтону захотелось взять бабушку за плечи и встряхнуть. — Обещаю не ругаться, только расскажи мне о Сильвии.
— Это случилось несколько лет назад, Хилтон. Ты тогда уехал во Флориду. Сильвия и молодой Бакстер должны были пожениться, но умерла ее мать, и свадьбу отложили. Потом внезапно выяснилось — каким образом, я не знаю, — что Сильвия не является дочерью Эдвина Фэрмонта. Что на самом деле она дочь пирата Жана Лаффита.
— Жана Лаффита? — ошеломленно повторил Хилтон.
— Да. Когда молодой Бакстер узнал об этом, он отказался жениться на ней. Эдвин Фэрмонт вызвал его на дуэль, и мальчишка застрелил его.
Потрясенный Хилтон смотрел на бабушку, а она тем временем продолжала:
— Кажется, какой-то священник, лишенный духовного сана, знал о происхождении девочки и годами шантажировал Фэрмонтов. Из-за него Эдвин Фэрмонт оказался банкротом и умер, не успев расплатиться с долгами. Бедная девочка лишилась своего возлюбленного, осталась без родителей и средств к существованию. И вдобавок ко всему все друзья от нее отвернулись.
— Господи! — воскликнул Хилтон, хватаясь за сердце. — На что же она существует? Кто о ней заботится?
— Никто. Мне рассказывали, что она работает в какой-то мелочной лавке в порту, и сделала ее весьма прибыльным предприятием. Мне кажется, у нее есть способности к бизнесу и деловая хватка. Наверное, она унаследовала все это от негодяя Лаффита. Он был тот еще человек, скажу я тебе. Каждый раз, когда мы с твоим дедушкой приезжали в Новый Орлеан, я видела этого красивого корсара в компании самых влиятельных людей. Я вспоминаю, как один раз…
— Белл, — перебил бабушку Хилтон, — кому принадлежит лавка? Где это?
— Спенсеру. Джону Спенсеру. Это где-то в порту. А что?
— Я собираюсь увидеться с ней, Белл. — Хилтон улыбнулся, и его глаза заблестели.
— Хилтон, я ничего не имею против Сильвии Фэрмонт, но я думаю, что с твоей стороны будет глупо навещать ее. Говорят, она уже не такая порядочная молодая леди, какой была раньше. Она водит дружбу с грузчиками, самыми грубыми людьми в порту. Известно, что она заходит в винные лавки, и многие проститутки с Уотер-стрит зовут ее по имени, настолько она дружна с ними. Она живет в маленьком домике недалеко отсюда. Рассказывают, что вместе с ней в доме живет огромный негр.
— Ее новые друзья оказались более человечными людьми, чем те, которые отвернулись от нее, — сказал Хилтон, вставая. — Белл, разбуди меня не позже девяти часов. Я собираюсь повидаться с Сильвией.
— Не уходи. Мне теперь все равно не заснуть, так что расскажи мне о индейцах. За что ты получил звание капитана? Я хочу знать, как ты провел эти два с половиной года.
— Нечего рассказывать, Белл, — хмуро ответил Хилтон и вышел из спальни.
Ровно в девять часов в дверь комнаты Хилтона постучали, но он к этому времени уже проснулся от сильного озноба. Джаспер со счастливой улыбкой на лице вошел в комнату.
— Рад снова видеть вас, хозяин, — сказал он, подходя к кровати. Но тут улыбка исчезла с его лица. — Мой мальчик заболел! — испуганно вскрикнул он. Быстро поставив поднос с завтраком на ночной столик, он дотронулся до лба Хилтона.
— Привет, Джас, — произнес Хилтон, стуча зубами. — Я, кажется, простудился.
— Да у вас жар! — Слуга укрыл Хилтона стеганым одеялом. — Я позову миз Белл.
Через несколько минут бабушка ворвалась в залитую солнцем комнату и склонилась над внуком.
— Дорогой! — вскричала она взволнованно, откидывая с его лба мокрые от пота волосы. — Что с тобой?
— Не надо беспокоиться, Белл. Я подхватил малярию в болотах Флориды, и время от времени она дает о себе знать.
— Принеси стеганые одеяла, Джаспер! — распорядилась Белл. — Сейчас мы тебя согреем, Хилтон, — улыбнулась она внуку.
Хилтона, несмотря на три теплых одеяла, почти весь жаркий летний день сотрясала дрожь. Лишь к вечеру ему полегчало. Открыв глаза, он увидел бабушку, сидевшую около его постели, и Джаспера, стоящего у окна.
— Белл, попроси повара сварить мне рис, — сказал Хилтон, и бабушка немедленно поднялась.
— Все, что захочешь, мой ангел. — Белл вытерла носовым платком его мокрый лоб.
— Рис — это все, что я хочу. — Бабушка кивнула и ушла. — Джас, будь добр, приготовь мне ванну.
— Бегу. Ванна поможет моему мальчику. — Старый слуга вышел из комнаты.
Сильвия была в кладовой и не слышала, как прозвенел колокольчик, и открылась дверь. Она вернулась в зал и, усевшись на высокий стул, стоящий у прилавка, начала просматривать каталог, не подозревая, что в помещении она не одна.