Когда полог палатки снова откинулся, у Холли хватило ума не шелохнуться. А затем лежать и слушать, как он раздевается рядом. Неужели всего три дня назад они впервые оказались в страстных объятиях друг друга?
Это безумие, подумала она. Они — муж и жена, а ведут себя словно чужие.
Но, напомнила себе Холли, десять дней тому назад они и были чужими. Они вовсе не были знакомы. Даже не знали, как друг друга зовут. Не имели ничего общего. И если бы не Бренден, Джек бы вовсе ее не заметил.
Ей вспомнилась их первая встреча: она — с грудой коробок, он — занятый своими проблемами и оправданиями Рамона. Но когда они посмотрели друг на друга в этом ярко освещенном коридоре, то что-то поняли. Ведь это не могло быть только в ее воображении?
Сегодня она может пользоваться правами жены Джека, думала Холли, лежа с сухими глазами и болью в груди. Или хотя бы частью их. Завтра или послезавтра она уже не будет лежать здесь, скрытая темнотой, и вслушиваться в равномерное дыхание спящего мужа. Она будет одна, совсем одна.
Когда Холли открыла глаза, Джека в палатке не было. Разумеется. Но по крайней мере на его кровати не осталось короткой сухой записки.
Когда она спустилась в лагерь, то поняла, в чем дело. Джек, с блестящими на солнце темными волосами, решительно направлялся к прибывшему отряду военных. На нем были мятые шорты и старая футболка, но он все равно выглядел властелином мира.
Сердце Холли упало. Джек выглядел занятым и сосредоточенным.
Он не похож на женатого мужчину, потому что не чувствует себя женатым.
Джек остановился около головного грузовика. Военный в походной форме выглянул из кабины. Джек бежал рядом с едущим грузовиком, на ходу давая указания. Военный кивнул, и Джек отступил в сторону, давая грузовику проехать.
Тут Холли поняла, что он заметил ее. Нелепо, но она почувствовала смущение, словно ее поймали за каким-то постыдным занятием. Подавив в себе это ощущение, она как можно шире улыбнулась Джеку.
Их взгляды встретились. Холли почувствовала, что у нее замирает дыхание. Но Джек только вежливо кивнул ей с равнодушным выражением лица.
Поколебавшись, Холли подошла к нему.
— Доброе утро, — сказал он.
Никаких поцелуев или объятий. Подъехал еще один грузовик. Джек помахал рукой водителю и крикнул на ломаном испанском:
— Оставь вещи у главной палатки под брезентом.
— Какие вещи? — спросила Холли, когда грузовик отъехал.
— Кое-что для генератора, — довольным тоном сообщил Джек. — Вчера я нашел отличный небольшой водопадик.
Развернувшись, он зашагал к главной палатке. Холли поспешила за ним. В конце концов, размышляла она, он же не велел ей проваливать.
— Если здесь есть водопад, то почему на нем нет генератора?
Джек удивленно вскинул брови.
— Хороший вопрос. Это новый водопад, образовался после землетрясения.
— Тогда он может оказаться временным. — И опасным, хотела она добавить, но промолчала.
— Поэтому я и решил перепроверить. Геологи сказали, что он достаточно стабилен для наших целей. Если я смогу обеспечить данную местность энергией на ближайшие несколько недель, это сильно поможет нам.
— Ты можешь обеспечить? — неловко спросила Холли.
— Моя идея. Моя реализация. Мне осталось собрать его, как конструктор. — Его явно увлекала эта перспектива.
Холли посмотрела на улочки разрушенного города. Глина покрывала остатки домов, окрашивая их в одинаковый красно-коричневый цвет. Они казались каким-то огромным шоколадным тортом, который готов вот-вот растаять. Горы позади них казались гигантскими, но такими же непрочными. Холли поежилась.
— А что значит «достаточно стабилен»?
Джек снова удивленно глянул на нее.
— Беспокоишься обо мне? Не стоит.
Они подошли к главной палатке. Джек заколебался.
— Если ты действительно хочешь уехать, то эти ребята тебя заберут, — сказал он, кивая в сторону военных грузовиков.
Джек подождал, но Холли так ничего и не сказала. Ее мысли были в слишком большом смятении.
Со вздохом Джек предложил:
— Тогда подумай и дай мне знать. Я закажу тебе билет на самолет.
Ему не терпится избавиться от меня.
— Спасибо, — сдавленно произнесла она и тронула его за руку: — Джек…
Но им помешали.
— А, вот и вы, Джек, — обратился к нему один из офицеров-связистов. У него была простуда, поэтому выглядел он неважно. — Что с сегодняшним походом?
— Я разметил маршрут. Мы с ребятами сегодня отнесем туда генератор.
Офицер превзошел его в краткости.
— Не сегодня. У нас нет переводчика.
— Вызовите кого-нибудь из штаба.
Он направился к кофеварке, но офицер остановил его:
— Вы меня не слушаете, Джек. У меня нет переводчика. Ближайший переводчик находится в десяти милях отсюда.
Джек налил себе полную чашку бледного кофе и выпил его, словно это был эликсир жизни.
— А Анжелина? Я думал, она здесь.
— Да, с врачебной командой. Я не могу ее вытащить.
Джек нахмурился, но, кажется, понял, что выхода нет.
— Ну… Нам ведь достаточно будет просто перекликаться. Думаю, мы поймем друг друга.
Офицер в ужасе замахал руками:
— Вы с ума сошли. Там и так опасно, а тут еще вы будете отдавать приказы на языке, который они не понимают.
— Э-э… может быть, я могу помочь, — предложила Холли.
Офицер с надеждой обернулся к ней, но Джек нахмурился так, что брови сошлись на переносице.
— Это невозможно, — сказал он.
Холли возмущенно обернулась к нему:
— Да, я, может быть, и не профессионал, но мой испанский намного лучше твоего.
— Не в этом дело.
— Хорошо, а в чем же дело?
— Там слишком опасно.
Она посмотрела ему прямо в глаза. Он посмотрел на офицера.
— Она не представляет, что это такое, — сказал Джек и повернулся к Холли. — У тебя нет ни снаряжения, ни подготовки.
— Беспокоишься обо мне? — повторила она его слова. — Не стоит.
Офицер поспешно вмешался:
— Вот и прекрасно. Видите, Джек, проблема решена. — Он дружески потрепал его по плечу. — Осталось только уговорить солдат.
Джек молчал.
— Что ж, я рад, что все утряслось, — подал голос офицер и тактично исчез, чего они оба даже не заметили.
— Но ведь ты хотела уехать, — тихо сказал Джек.
— И сейчас хочу. Но я могу быть вам полезна, пока я здесь.
Джек сдался:
— Ну хорошо. Тогда пойди и хорошенько позавтракай. День будет нелегким.
Он оказался прав.
В этот день Холли поняла, что никогда прежде не видела Джека за работой.
Он был дружелюбен и даже расслаблен с виду, но на самом деле очень сосредоточен. Пока они шли по долине, он сам разговаривал с солдатами, и они подшучивали над его ломаным испанским. Но как только добрались до водопада и стало важно точное исполнение приказов, он немедленно прибегнул к помощи Холли.
Джек не жалел команду, как не жалел и себя самого. Делались только самые короткие передышки, чтобы попить кофе или поесть немного. Рассиживаться он не позволял.
Впрочем, никто не жаловался. Как только заканчивали выполнение одного задания, Джек давал новое, подробно объясняя, что делать и сколько это займет. Все тяжело дышали и обливались потом, но солдаты оставались по-прежнему веселыми, и дело двигалось быстро.
— Умно, — сказала ему Холли, когда он отправил ее к команде, ставящей заграждения из проволоки.
Взгляд Джека, ничего не выражающий, остановился на ней. У него особенно хорошо получался такой взгляд. Со стороны невозможно было вообразить, что между ними что-то есть.
— Мне за это платят, — пожал он плечами.
Холли взорвалась.
— Неужели никто ничего не понимает? Ты же заставляешь их работать, словно рабов!
— Я помогаю им достичь невероятных результатов, — поправил он. — Они будут гордиться своими свершениями до конца жизни. Если это сработает, — добавил он.