Выбрать главу

— Но в этом нет необходимости. Я могу выдать вам часть денег вашей матери…

— Джек дал мне достаточно денег.

Небольшая пауза.

— Ах, да. Мистер Армор.

Холли пристально разглядывала свои руки.

— Мой помощник связался с его фирмой в Майами. Похоже, они с ним поддерживают постоянную связь. Дело в том, что он выразил желание, чтобы вы остановились в его доме в Шропшире, пока не прояснится дело с официальными бумагами. Полагаю, вы там уже были?

— Да, — ответила Холли вдруг онемевшими губами. — Когда мы первый раз приехали сюда из Франции.

Холодный пустой дом давил на нее. Теперь она, конечно, знала, почему он пуст. Джек купил его для любимой женщины, а она от него отказалась.

— Хорошо, — рассеянно сказал адвокат.

— Но я не хочу там жить.

Он снял очки и откинулся на спинку кресла.

— Понимаю. Дом стоит довольно изолированно. Если вы боитесь жить там одна, я уполномочен найти для вас экономку.

Холли обиделась.

— Я ничего не боюсь. Я просто не хочу жить в… чужом доме.

— Я все понимаю. И все же немало проблем было бы решено, если бы вы заставили себя пожить там некоторое время. Хотя бы до тех пор, пока не будут подписаны все бумаги по наследству вашего отца.

— Почему? — спросила она, приготовившись к бою.

Ее собеседник задумчиво нанизывал скрепки одна на другую.

— Ваш отец был… как бы сказать… намерен все сделать по-своему. Вспомните хотя бы то, что он изменил вашу фамилию и достал вам американский паспорт, хотя у вас был английский. Вы на это не согласились, но он и слушать не стал.

— Он был деспотом по отношению ко всем, — сказала Холли. — Не только ко мне.

— Именно. Это, насколько я понимаю, касалось и юристов. Его завещание — это безумие. Но оно составлено, и ваш зять намерен использовать любые средства, чтобы не выпустить из рук управление вашим наследством. Поэтому мы не должны давать ему повода. Понимаете?

— Нет.

Адвокат оставил в покое скрепки.

— Хорошо. Я отправил адвокатам в Лэнсинг копию вашего свидетельства о браке. Но я также знаю, что они намерены опротестовать ваш брак как фиктивный.

Холли побледнела. Такая возможность никогда не приходила ей в голову.

— Они могут это сделать?

— Они могут сделать все, что прикажет им Бренден Сегру. Конечно, я могу опротестовать это в суде, и в конце концов, может быть, мы и выиграем дело. Но не забывайте, что речь идет об американских законах, и вам в любую минуту может угрожать приказ снова поселиться в Лэнсинг-Миллз… И я даже не берусь перечислять все возможные трудности. Учитывая сумму, которую вы наследуете…

Холли беспомощно закрыла глаза.

— Неужели так можно поступать с человеком из-за денег?

— Ваш отец, — перебил ее адвокат, — управлял огромной империей. К тому времени, когда он умер, его личный капитал составлял сто миллионов долларов. Это огромные деньги. Естественно, что Бренден Сегру не хочет выпускать вас из-под своего контроля. Поэтому его адвокаты возьмутся за дело, какими бы крохотными ни были зацепки. Ваша мать была его личным секретарем, управляла его персональным офисом в Европе — именно так они познакомились.

Теперь Холли стала понятна постоянная печаль матери.

— Так вот оно что!..

— Подозреваю, — продолжал адвокат совершенно неофициальным тоном, — что, узнав о вашем появлении на свет, ваш отец был потрясен, но ваша мама каким-то образом сумела поступить по-своему. О, я не сомневаюсь, что он принял свою дочь со всей ответственностью. Но отказаться от желания указывать всем, что и как делать, он не мог. Воображаю, как его это взбесило. — Адвокат вздохнул. — Большая часть денег пойдет на основанные им же благотворительные организации, но вам с вашей сестрой все равно остается немало. Вы будете богатой женщиной.

— Я не хочу… — начала Холли, но осеклась. Ей вспомнились горькие слова Джека: «Нам просто позарез необходим дружелюбный миллионер».

— Всегда можно найти применение нескольким миллионам долларов, — понимающе сказал адвокат. — Не стоит пускать половину денег на судебные тяжбы. Мой вам совет — послушайтесь мистера Армора и хотя бы до окончания дела ведите себя, как подобает его жене.

Дружелюбный миллионер.

Теперь она знает, как использовать эти деньги. Она сможет отплатить Джеку за все, что он для нее сделал. Может быть, таким образом ей удастся забыть его.

— Отлично, — сказала Холли, примиряясь с неизбежностью.

Адвокат вздохнул с облегчением и перешел к делу:

— Отлично. И никакой работы уборщицей. Ключи возьмете в лондонском офисе Армора. Вот адрес. Вам понадобятся счет в банке и кредитные карты. Я буду вашим поверенным. А пока что дам вам наличные. Предлагаю вам как можно скорее отправиться в Шропшир. Чтобы, когда ищейки Сегру примутся что-либо вынюхивать, они обнаружили, что вы живете в доме своего мужа.

— Да, — деревянным голосом отозвалась Холли.

— Сегодня после обеда отходит удобный поезд. Разумеется, в таком отдаленном месте вам понадобится машина. — Он задумался. — Вы водите?

— Нет. Я никогда долго не задерживалась на одном месте, и у меня не было ни времени, ни денег, чтобы учиться.

Он просиял.

— В таком случае вы можете пока что заняться уроками вождения.

Холли пристально посмотрела на него. Адвокат, не глядя ей в глаза, снова принялся за скрепки.

— Все уладится, — пробормотал он. — Я уверен.

По пути к дому Джека Холли и так и сяк вертела в мозгу эту последнюю фразу. Весь прошедший день был странным, но из всех странностей именно эти слова прочно засели у нее в памяти и не давали покоя. Странно было и то, что люди в офисе Армора уже ждали ее, встретили радостно и передали кучу сообщений для Джека, как будто она уже сто лет была за ним замужем.

Все казалось слишком уж складным. Как будто Джек прятался за портьерой и незримо всем руководил, дергая за нужные ниточки.

— Паранойя, — сказала Холли вслух. — У Джека полным-полно гораздо более важных дел, чем я. В конце концов, он же не влюблен в меня.

Теперь, бродя по практически незнакомому дому, который она видела лишь мельком, Холли без устали повторяла себе эти слова. С легкой улыбкой вспоминала она свой первый шок от этого дома. Во-первых, он был больше похож на замок, чем на дом. Во-вторых, стоял на отшибе. В-третьих, был пуст.

Конечно, дом был очень чистым — кто-то явно убирал его, — но его холодность и пустота пугали. Шаги эхом раздавались в гулких коридорах.

Джек купил его для Сюзанны. А она никогда здесь не жила.

Холли очутилась в гостиной. Здесь ничего не изменилось. На миг ей даже почудилась его теплая рука на ее плече.

На полу лежали яркие ковры, которые, однако, не скрывали тяжелых каменных плит. А если добавить к этому пару стульев времен короля Якова 1, с высокими, потемневшими от времени спинками, и огромный камин, в котором поместился бы дубовый ствол, то получается настоящая средневековая гостиная. Холодная, аскетическая и неприветливая, зато ухоженная, словно музей.

И тогда, и теперь это казалось Холли нелепым. Джек не мог наслаждаться жизнью в таком доме. Только если полюбил бы без памяти женщину, которой было бы здесь хорошо.

— Конечно, он вполне может обходиться и без комфорта, — напомнила она себе и потащила свою сумку наверх, в спальню.

Спальни понравились ей не больше. Холли выбрала себе комнату с большой кроватью под пологом, с зелеными бархатными драпировками. Когда она откинула покрывало, то едва не задохнулась от резкого запаха пыли. В комнате был комод и огромный платяной шкаф. Но — ни подушек, ни украшений, ни книг! А Холли даже в крошечной квартирке на Монмартре умудрилась выделить место под свои книги.

Расстегнув сумку, она извлекла оттуда «Джен Эйр» и «Чарли и шоколадная фабрика» и поставила их на комод у окна. Перегнувшись через подоконник, увидела запущенный сад, спускающийся к речке. Дальше, на холмах, видны были дома и шпиль церкви, крошечные, словно игрушечные. Но глухой, заброшенный сад, полный теней, пугал ее.