Выбрать главу

Утверждение П. Пельо о том, что Алахай-бэги управляла онгутами после смерти Боёха, является опиской. Это случайное замечание П. Пельо было принято также P. Груссэ (R. Grousset, L’empire mongol, стр. 212).

40. О наместнике (лю-шоу) см.: P. Ratchnevsky, Code, стр. 345 — 346, прим. 2.

41. Юань ши, гл. 118, л. 11б

42. В тексте цзянь мэн-гу го ши (Мэн-да бэй-лу, л. 1б). О переводе термина цзянь го “правитель империи в отсутствие императора” см.: R. des Rotours, Traite, t. II, стр. 953 (Index).

43. …временно ведала. — Известно, что Чингисхан в 1219 г. при выступлении в поход в Среднюю Азию оставил управлять Монголией своего младшего брата Темyгэ-отчигина.

44. Субхан (Су-бу-хань, Subqan). — B.П. Васильев (Истории и древности, стр. 217) идентифицировал это лицо с “князем Субутаем”, т. е. со знаменитым монгольским полководцем Сyбэ’этэем. На самом деле Cyбэ’этэй в 1221 г. вместе с Джэбэ по приказу Чингисхана совершал поход по Закавказью. В нашем тексте говорится о человеке, который в ТИМ назван Джубхан (§ 251). Подр. см. прим. Ван Го-вэя (Мэн-да бэй-лу, лл. 2a — б).

45. …миссией доброй воли (жу пинь). — Это выражение можно сравнить с лай-пинь, часто встречающимся в Ляо ши. “В Ляо ши термин лай пинь употребляется большей частью для обозначения визитов эмиссаров из независимых государств, тогда как термин лай гун касается визитов эмиссаров из зависимых стран. Гун относится к дани, которую платят подчиненные, пинь — это визит вежливости, обычно между равными, всегда сопровождается преподнесением подарков, иногда значительной стоимости. Такие подарки, как правило, требуют ответных даров более или менее равной стоимости” (К. A. Wittfogel and Feng Chia-sheng, History, стр. 346, прим. 4).

В. П. Васильев (История и древности, стр. 216) переводит это выражение как “заключение контракта”.

46. …продолжения (сюй). — Как известно, существуют два варианта ЮЧБШ: один восходит к первому изданию памятника конца XIV b. и разделен на 12 цзюаней (глав) — 10 основных и 2 дополнительных (которые и называются “продолжение”) (о нем см.: W. Hung, The Transmission of the Book Known as The Secret History of the Mongols, — HJAS, vol. 14, 1951, стр. 439 — 440), а другой — к “Юн-лэ да-дянь” и разделен на 15 глав (см. издание Б.И. Панкратова). Ван Го-вэй, по-видимому, пользовался изданием ЮЧБШ E Дэ-хуя (1864 — 1927) 1908 г., т. е. первым из указанных двух вариантов.

47. Чжу-бу-хань (Jubqan).

48. ЮЧБШ. Сюй, гл. 1, л. 14a; перевод ср.: Палладий, Старинное Монгольское сказание, стр. 141; Sun, Secret History, стр. 162.

49. Сюй Сун чжун-син бянь-нянь цзы-чжи тун-цзянь (“Продолжение „Всеобщего зерцала, помогающего управлению” по годам за [период] возрождения Сун”) — хронологическая история южносунской империи, состоящая из 15 глав. Она охватывает события, имевшие место с 1-го г. правления Цзянь-янь (1127 г.) южносунского императора Гао-цзу-на (1127 — 1162) до 17-го г. Цзя-дин (1224) императора Нин-цзуна (1194 — 1224). На этом основании полагают, что она написана в правление Ли-цзуна (1224 — 1264).

Юн Жун указывает, что об авторе этого сочинения Лю Ши-цзюе ничего не известно, за исключением того, что среди последних должностей его отмечены должности корректора и составителя в ведомстве по составлению государственной истории и историй правления императоров. См.: Юн Жун, Ти-яо, т. 1, стр. 1043. См. также: Xy Юй-цзинь, Ти-яо бу-чжэн, т. 1, стр. 414 — 415.

Цитированный текст см.: Лю Ши-цзюй, Сюй Сун Чжун-син бянь-нянь цзы-чжи тун-цзянь, — ЦШЦЧ, кн. 3880, стр. 197. Там же, на стр. 196 указана дата: “[Год] синь-сы, 14-й год [правления] Цзя-дин (25.I.1221 — 12.II.1222)”. На стр. 197 сказано: “11-я луна… день цзи-хай (4.ХІІ.1221). Ань-фу Цзиндуна Чжан Линь поднял мятеж и сдал все области (цзюнь) Цзиндуна татарам (да-жэнь). Государство татар прислало посла Гэ-хэ-чи-суня и других для обсуждения дел”. Текст Ван Го-вэя представляет собой пересказ.

50. Гахaчи Сунь (Гэ-хэ-чи Сунь, Taqaci Sun). — В примечании Ван Го-вэя приводится цитата из Шуанци цзуй-инь цзи Елюй Чжу, в которой это лицо названо Гэ-ха (?aqa) (Мэн-да бэй-лу, л. 2а).

Гаха, по-видимому, монг. “свинья”. В ТИМ (§§ 166 и 268) и китайско-монгольском словаре Хуа-и и-юй 1389 г. (см. изд.: M. Lewicki, La langue mongole des transcription chinoises du XIVe siecle. Le Houa-yi yi-yu de 1389, Wroclaw, 1949, I, 5a) это слово передается в китайской транскрипции как ха-хай (qaqai). Ho, по-видимому, есть еще одна китайская транскрипция данного слова, которая имелась и в киданьском языке. В Ци-дань го-чжи (“Описание киданьского государства”, изд. “Сао-е шань-цзюй”) южносунского автора E Лун-ли (выдержал экзамен на ученую степень цзинь-ши в 1247 г.) рассказывается следующая легенда, связанная, очевидно, с тотемистическими представлениями у киданей: “Впоследствии был один владетель, прозывавшийся Най-ха. Этот владетель представлял собой всего-навсего череп, находившийся в куполообразной юрте (цюн-лоу), [он] был покрыт войлоком. Люди не могли видеть [ero]. Когда у государства появлялись важные дела, то убивали белую лошадь и серого быка для жертвоприношения, и только тогда [он] принимал вид человека и выходил смотреть. По окончании дела входил в куполообразную юрту и снова превращался в череп. Так как [какой-то] человек из [этого] государства тайно посмотрел на него, он исчез. Был еще один владетель, прозывавшийся Куай..(?) <в другом написании Хэ-xa>, У [него] была голова дикой свиньи, [он] одевался в свиную шкуру и жил в куполообразной юрте; когда появлялось дело, [он] выходил, а возвращаясь, снова скрывался в куполообразной юрте, как и прежде. Впоследствии, так как его жена подсмотрела его свиную шкуру, [она] потеряла своего мужа и никто не знал, куда он делся. Затем еще один владетель прозывался Чжоу-ли-хунь-ха. [Он] содержал только двадцать овец, ежедневно съедал девятнадцать, оставляя из них одну, [но] на другой день опять оказывалось двадцать, и так бывало изо дня в день” (предисловие автора, лл. 1a — б). Текст Ци-дань го-чжи в данном случае совпадает с Ляо чжи (в сб. Ли-дай сяо-ши (“Малые истории разных времен”), Шанхай, 1940, гл. 61, сб. 19, л. 1б; перевод см.: В.П. Васильев, История и древности, стр. 172 — 173 (в переводе есть неточности), и R. Stein, Leao-tche, стр. 11 — 13). В сочетании чжоу-ли-хунь-ха вместо чжоу-ли, очевидно, следует читать хуа-ли, так как в Ляо-чжи, являющемся извлечением из Ци-дань го-чжи, написано хуа, а не чжоу (см. л. 1б; см. также: R. Stein, Leao-tche, стр. 12, прим. 3).