1155 год, по-видимому, является наиболее вероятной датой рождения монгольского хана. При этом надо учесть, что Чжао Хун побывал у монголов, от которых он черпал свои сведения еще при жизни Чингисхана, в 1221 г., когда воины последнего, очевидно, были осведомлены о своем предводителе, в частности о его возрасте.
О возрасте Чингисхана ко времени смерти по китайским и монгольским источникам см.: E. Haenisch, Die letzten Feldzuеge Cinggis Han’s und sein Tod, — AM, vol. IX, 1933, стр. 547 — 548; о годе рождения его см.: Г.E. Грумм-Гржимайло, Западная Монголия и Урянхайский край, т. II, стр. 401 — 402, прим. 1; P. Pelliot, Notes I, стр. 281 — 288.
78. Го — “государство”. — В изд. Хань-фэнь лоу также написано “го” (“государство”) (Шо-фу, гл. 54, л. 16б).
79. Т.е. о годe рождения Чингисхана.
80. …когда зазеленеют травы. — Пэн Да-я также пишет о том, что татары когда-то прежде вели счет годам по появлению первой травы весной (Хэй-да ши-люе, л. 7б), но там же отмечает, что до принятия китайского шестидесятилетнего цикла они пользавались летосчислением по двенадцатилетнему животному циклу. Чжао Хун ниже (Мэн-да бэй-лу, л. 4б) указывает на то же самое, правда именуя годы по животному циклу “названиями годов правления”.
Известно, что монголы издавна вели летосчисление по так называемому тюрко-монгольскому двенадцатеричному животному циклу. Поэтому можно предположить, что сообщения об отсчете времени по появлению первой зеленой травы является своего рода штампом у китайских авторов.
81. Сань-чао бэй-мэн xуй-бянь (“Компиляция о клятвенных договорах с Севером [в течение] трех правлений”) — обширная работа Сюй Мэн-шэня (1124 — 1205) (его биографию см.: Сун ши, гл. 438, лл. 8б — 9б) в 250 глав, в которой собраны и расположены в хронологическом порядке материалы об отношениях Китая с чжурчжэньским государством Цзинь с 1117 по 1162 г. при сунских императорах Хуй-цзуне (1100 — 1126), Цинь-цзуне (1126 — 1127) и Гао-цзуне (1127 — 1162). См.: Сюй Мэн-шэнь, Сань-чао бэй-мэн хуй-бянь, т. 1 — 4, Тайбэй, 1962. См. также: Юн Жун, Ти-яо, т. 2, стр. 1070 — 1071. Цит. текст см.: Сюй Мэн-шэнь, Сань-чао бэй-мэн хуй-бянь, т. 1, гл. 3, стр. 33 (4б).
82. Ли Синь-чуань, Цза-цзи, 2, гл. 19, стр. 591.
83. Перевод В. П. Васильева: “Мне несколько раз случалось спрашивать число месяца” (История и древности, стр. 217 — 218). Текст и чан вэнь би шэн юе жи, в котором перед юе жи (“месяц и число”) стоит шэн (“рождение”), не оставляет сомнения в том, что в нем речь идет о днях и месяцах рождения.
84. Перевод В. П. Васильева: “Они не умеют даже отличить весны от осени (!)” (История и древности, стр. 218).
85. Детское имя (сяо-мин), т.е. имя, которое в Китае носили дети до совершеннолетия, то же самое, что сяо-цзы или жу-мин (“молочное имя”). Так как у монголов и чжурчжэней дается одно имя на всю жизнь, то для них детское имя является личным именем. У В.П. Васильева сяо-мин переведено как “кличка” (История и древности, стр. 218). Ниже в тексте Ван Го-вэя говорится о детских именах и китайских именах (мин) чжурчжэней (Мэн-да бэй-лу, лл. 5а — б). В биографическом разделе Цзинь ши встречается очень много китайских имен императорских родственников, полководцев и чиновников с указанием “первоначальных имен” (бэнь мин) последних. Например, упоминаемый в цитате (л. 5а) в качестве примера четвертый сын Агуды в его биографии в Цзинь ши (гл. 77, лл. 1a — 6а) назван Цзун-би, а У-чжу дано как одна из форм его “первоначального”, т. е. чжурчжэньского, имени (л. 1a).
86. Мин-хуй — букв, “имя и табу”. Мин — первое имя, в отличие от существующего у китайцев второго имени (цзы); хуй — табуированное имя после смерти носителя.
87. В тексте употреблен другой иероглиф для последнего слога.
88. Тянь-цы — “пожалованный Небом”. В тексте: най и-юй тянь-цы эр цзы е. В.П. Васильев перевел это место: “Некоторые говорят, что Чингис есть исковерканное слово (из двух китайских букв) Тянь-цы („Пожалованный небом”)” (История и древности, стр. 218). Переводя рассматриваемый отрывок и процитировав В.П. Васильева, П. Пельо писал: “Интерпретация Васильева может быть правильной, хотя это не буквальный перевод; что я перевел как „передает” (renders) — это и-юй, которое может означать как перевод, так и фонетическую транскрипцию. Однако более вероятно, что Чжао Хун считал чэн-цзи-сы переводом (а не транскрипцией) тянь-цы… Во всяком случае смущает то, что В.П. Васильев до конца придерживался (ср. ЗВОРАО, IV, 379) этимологии Чжао Хуна, которая является явно фантастической” (P. Pelliot, Notes I, стр. 296).
В “Истории и древностях” В.П. Васильев, ссылаясь на Чжао Хуна (на Мэн Хуна по нему), писал о том, что тянь-цы, превратившееся у монголов в Чингис, есть название годов правления Чингисхана (стр. 140).