В другой статье он также отмечал, что “политическими руководителями монгольских завоевателей были чжурчжэни, кидане и китайцы”. Далее он продолжал: “Что им была за охота обобщить для всей династии имя какого-то темного народца (имеется в виду этноним „монгол”. — H. М.), из которого не происходили и Чингисхан с Мухури и Субутаем? Поэтому-то я стою и за искажение имени самого Чингиса из китайского слова: Тянь-цы, дарованный небом” (К хронологии Чингисхана и его преемников, стр. 5). В.П. Васильев предпринимает также попытку лингвистически объяснить этимологию слова “чингис”: “Среднеазиатские языки неспособны выговаривать Тянь. Поэтому и вышло Чань или Чинь; давать цы, сы, в южных (но, может быть, тогда и в северных) наречиях произносится Ги”.
На самом деле тянь-цы не является ни девизом правления, ни переводом или транскрипцией слова “чингис”, а есть точный перевод монгольского эпитета tngri-yin oggugsen “данный небом”, употреблявшегося перед титулом хана (см. прим. 498).
89. Цянь ю, букв, “впереди имеются”.
90. Цзю. — Изучение этого знака и обозначаемого им института было начато выдающимся китайским ученым Цянь Да-синем, а затем вопросы, связанные с этим институтом, рассматривались Ван Го-вэем, Чэнь Шy и японскими исследователями Янай Ватари, Ханэда Тору и еще некоторыми другими. Этот знак не зарегистрирован в китайских словарях, в том числе в древних и средневековых, включая Кан-си цзы-дянь. Цянь Да-синь (1728 — 1804) указывал, что он не мог найти последнего иероглифа в словарях (Чжу ши ши-и (“Восполнение пропусков в [династийных] историях”), гл. 5, л. 6б). В терминологическом словаре, приложенном к Ляо-ши, указанный знак передан в форме *** (цзю) и объяснен как “название войска” (Ляо ши, гл. 116, л. 4а). Цянь Да-синь отмечал, что иероглиф цзю “собирать”, встречающийся в позднейших изданиях Ляо ши, Цзинь ши и других источниках, в ранних изданиях Ляо-ши напечатан в форме *** (Цянь Да-синь, Чжу ши ши-и, гл. 5, л. 6б).
В настоящее время можно считать установленным, что первоначально термин передавался в начертании *** (ЧэньШу, *** цзюнь као-ши чу-гао (“Предварительные заметки по объяснению войск ***”), — “Ли ши юй-янь янь-цзю со цзи-кань”, 1949, № 20, т. 2, стр. 252 — 256).
Чтение этого знака не было установлено. В.П. Васильев читал его чжа (История и древности, стр. 218). Янай Ватари полагает, что этот знак графически передает киданьское слово tu или tyu (Янай Ватари, Моко си кэнкю, Токио, 1966, стр. 75). Ван Го-вэй рассматривал термин цзю-цзюнь (“войска цзю”) в связи с термином чжу-инь из ЮЧБШ. Он считал, что термин чжу-инь соответствует встречающемуся у Рашид ад-Дина термину kiuin (по чтению И. Березина) и этот знак должен читаться по-китайски как чжу. У Ван Го-вэя цзю-цзюнь отождествляется с чжу-инь из ЮЧБШ (Ван Го-вэй, Юань-чао би-ши чжи чжу-инь и-эр-цзянь као (“Исследование [выражения] чжу-инь и-эр-цзянь (juyin irgen) в Юань-чао би-ши”), — - “И-шу”, кн. 7, л. 16a). Чэнь Шу пришел к выводу, что киданьский знак *** “темный”, возможно, был первоначальной формой знака ***. Поэтому последний и есть графическое выражение слова “са-га”, представляющего собой, по его мнению, результат трансформации киданьского слова “khara” (“черный”) (Чэнь Шу, Чу-гао, стр. 298 — 299).
Основным аргументом Чэнь Шу является то, что слово чжу-инь, соответствующее слову ***, у Рашид ад-Дина встречается в форме kiuin (по И. Березину) или couyin (по д’Оссону), транскрипция же kiuin ила couyin близка к тюркскому kuk (“темный”) или khara ~ chara (Чэн Шу, Чу-гао, стр. 263, 266). Но фонетические закономерности тюркских и монгольских языков не дают примеров подобных чередований, а также нет возможности выводить тюрко-монгольское kok (“темный”, по Чэнь Шу, но вернее, “голубой”) или, тем более, qara (“черный”) из kiuin.
Следовательно, Чэнь Шу в исследовании, вышедшем сравнительно недавно, в 1949 г., на наш взгляд, делает шаг назад по сравнению с Янай Ватари и особенно Ван Го-вэем.
В ТИМ термин juyin (чжу-инь в китайской транскрипции в ЮЧБШ, по которому Ван Го-вэй читал этот знак), встречается не один раз (§§ 53, 247, 248, 266). Э. Хэниш сравнивает juyin с juyil (монг. “вид”, “род”) (E. Haenisch, Worterbuch, стр. 95). Но отождествление juyin с juyil исключается. В одном случае (§ 53) сообщается, что “татарский народ джyйин” (tatar juyin irgen) (в переводе С. А. Козина “татары джyйинского племени”) схватили Амбагай-хагана и повезли к цзиньскому императору, а во втором случае Чингисхан отдает Бо’орчу и Мухали пополам “китайских джyйин (qitat irgen-yi juyin-i — букв, “джyйинов китайского народа”) и говорит, что “кара-китайские джyйин” (qara-qitat juyin irgen — букв, “кара-китайский народ джyйин”) были доверенными и верными людьми цзиньского императора (§ 266).
У Рашид ад-Дина встречается название “татары-куин” (т. I, кн. I, стр. 103), которые у И. Березина названы “татары Кюин” (Сборник летописей, История монголов, сочинение Рашид-эддина, перевод с персидского, с введением и примечаниями, — ТВОРАО, ч. V, 1858, стр. 51; далее: “Сборник летописей”, пер. И. Березина).