Рассказывая о начале похода Чингисхана в Китай в 1211 г., Рашид ад-Дин в другом месте упоминает “области, которые монголы называют Джаукут”, наряду с “областями Хитая, Кара-Хитая и Джурджэ” (Сборник летописей, т. I, кн. 2, стр. 163). У Рашид ад-Дина, очевидно, и в данном случае речь идет о тех же самых “джyйин”, по ТИМ. Ибо в ТИМ там, где повествуется о походе хана в Китай в 1211 г., упоминаются только джyйин наряду с кара-китайцами, т. е. киданями, и чжурчжэнями (Qara kitad-un, jurced-un) (§248).
Таким образом у Рашид ад-Дина, по-видимому, даются две транскрипции, соответствующие джyйин (juyin): 1) куин (в переводе Л. А. Хетагурова) и кюин (в переводе И. Березина) и 2) джаукут (в переводе О.И. Смирновой). При этом последняя транскрипция, по-видимому, восходит к ja’u+?ud, т. e. ja’u+окончание множественного числа ?ud; ja’u соответствует первому слогу джyйин (джy) более, чем первый слог в транскрипции Л.А. Хетагурова.
Пэн Да-я называет *** (цзю) кавалерийский отряд численностью 50 всадников (Хэй-да ши-люе, л. 18a), причем не может быть сомнения в том, что у Пэн Да-я мы имеем дело именно с транскрипцией какого-то чужого слова, так как автор в своем примечании еще раз дает транскрипцию знака по китайскому методу фань-це.
В связи с этим нужно отметить, что иероглиф цзю, встречающийся в источниках вместо первоначального ***, возможно, даже не является ошибочным начертанием последнего, а вопреки мнению Чэнь Шу — транскрипцией его. В Ляо ши встречается имя ***, которое пишется то как *** Цзу-ли, то как *** Цзу-ли (Чэнь Шу, Чу-гао, стр. 257).
Таким образом, существуют следующие транскрипции знака *** джy (монгольская), ку, кю, джа’у (персидские) и цзю и цзу (китайские). Что касается второго слога слова джyйин, которое Ван Го-вэй, как было сказано, считает фонетической транскрипцией киданьско-китайского цзю-цзюнь (“войска цзю”), то, как нам кажется, этот слог (йин) восходит к китайскому слову жэнь “человек”. Это вполне вероятно, так как в источниках очень часто встречается сочетание цзю-жэнь. Оно, по-видимому, было распространено в разговорном языке того времени и легко могло перейти в монгольский язык. Кроме того, фонетические соображения также заставляют думать, что вторым слогом монгольского сочетания джyйин, по-видимому, является именно жэнь, ибо в некоторых диалектах Северного Китая жэнь произносится как ень или инь.
Судя по сообщению Пэн Да-я и транскрипциям, при определении значения цзю надо исходить из монг. ja’u “сотня”. Этот термин при Ляо и Цзинь обозначал войска, состоявшие из различных племен и расселенные на границах для несения пограничной службы. В государстве Цзинь насчитывалось в войсках до 15 племен цзю, в том числе киданей, татар и монголов (Чэнь Шу, Чу-гао, стр. 279), но ко времени завоевания цзиньской территории монголами большинство войск цзю составляли кидани. По существу это, по-видимому, были не войска, а организованное по-военному население пограничных областей. Они пользовались определенными привилегиями. В целом институт джyйин (цзю жэнь) “люди джy” очень напоминает институт казачества, существовавший в феодально-крепостнической России.
91. О ша-то см.: прим. 5.
92. Mонгус (мэн-гу-сы, mong?us) — одна из транскрипций этнонима “монгол”. Очевидно, здесь мы имеем форму этого этнонима с окончанием множественного числа -s, так же как, возможно, -1 в слове Mong?ol (см.: прим. 2). В.П. Васильев полагал, что “мэн-гу” (“получить древнее”, как он переводил этот термин) является названием годов правления, принятым Чингисханом (История и древности, стр. 160 — 161). Но, как известно, никаких девизов правления у Чингисхана не было.
93. …незаконныи. — Чжао Хун употребляет здесь эпитет вэй “незаконный”, “фальшивый” перед названием годов правления цзиньского императора, ибо для него как представителя китайской династии Южных Сунов всякие некитайские государственные образования на территории Китая не могли являться законными.
94. …разбойников (лу). — О причине употребления этого презрительного слова см.: прим. 93.
95. Чжэн-мэн цзи (“Записка о карательном походе против монголов”) Ли Ляна — записка в объеме цзюани (главы), написанная Ли Да-ляном, сыном южносунского чиновника, перешедшего на сторону государства Цзинь в период правления Цзянь-янь (1127 — 1129). По мнению Ван Го-вэя, тщательно исследовавшего вопрос о подлинности сочинений о монголах периода Южных Сунов, указанное сочинение содержало много ошибок, было написано понаслышке автором, жившим позднее описываемых событий (Ван Го-вэй, Нань-сун жэнь со-чуань мэн-гу ши-ляо као (“Исследование исторических источников о монголах, оставленных людьми Южных Сунов”), — И-шу, кн. 6, л. 27a).