Выбрать главу

Об Алчи-нояне см.: ТИМ, § 202; Юань ши, гл. 118, л. 1; ЮШЛБ, гл. 29, л. 1б; Ту Цзи, МШЦ, гл. 23, лл. 2а — б; Синь Юань ши, гл. 115, стр. 6855/3; Рашид-ад-дин, т. I, кн. 1, стр. 162 — 164; т. I, кн. 2, стр. 168, 169, 271; P. Pelliоt, Sur un passage du Cheng-wou ts’in-tcheng lou, стр. 909; Campagnes, стр. 414; Chap. CVIII, стр. 20, 21, tabl. 2 bis; P. Poucha, Geheime Geschichte, стр. 53, 64, 88, 113, 115, 118.

267. Ань-чи но-е (Alci-noye[n]).

268. Cp. перевод П. Пельо — Campagnes, стр. 362 — 363.

269. Тай-ши (“великий наставник”) — один из трех высших сановников, советников императора (сань-гун) в древнем Китае: “великий наставник”, “великий учитель” (тай-фу) и “великий хранитель” (тай-бао). См.: R. des Rotours, Traite, t. I, стр. 19 — 20; см. также: H.Ц. Мункуев, Китайский источник, стр. 94, прим. 21.

Титул тай-ши, заимствованный у китайцев, был очень распространен среди кочевников — соседей Китая, в частности у киданей и монголов. Однако у них первоначально тай-ши<тай-цзы (“наследник престола”). Касаясь утверждения В.В. Бартольда о том, что “звание великого бах-ши”, т. е. главы гражданского управления в какой-нибудь местности, [у монголов] обозначалось китайским термином тайши (В.В. Бартольд, Туркестан, стр. 458), П. Пельо целиком отвергал мнение В. В. Бартольда. Указав на то, что Рашид ад-Дин толкует термин тай-ши как baхsi-i buzurg, baхsi и ustad-i buzurg, он отмечал, что тюркский административный термин ulu? baхsi или монгольский yaka baqsi не эквивалентен тай-ши.

Очень интересно замечание П. Пельо об эволюции значения термина тай-ши у монголов. Поэтому процитируем его полностью: “Что касается происхождения титула тайши в монгольских текстах, то это иногда [первоначально] тай-цзы, букв, „наследный принц”, смысл которого, однако, начиная с монгольской эпохи был низведен до значения „принц крови” и который в конечном счете стал просто эквивалентом „знатного владельца удела” — тайджи (=тай-цзы) или хунтайджи ( — хуан тай-цзы, букв, „императорский принц”) современной эпохи; а иногда это — китайское тай-ши. В самом средневековом Китае тай-ши, букв, „великий наставник”, был еще очень высоким титулом, хотя он не соответствовал никакой реальной должности. Объяснение Рашида, следовательно, не точно. Но при Ляо тай-ши был принят в качестве названия должности во всех гражданских и военных административных учреждениях в метрополии и провинциях, причем эти должности не имели какого-либо отношения к тай-ши чисто китайской иерархии; в частности, тай-ши был в каждом „большом племени”; он занимал положение вслед за и-ли-цзинь (вероятно, irkin или erkin из старой тюрко-монгольской титулатуры) и двумя министрами (цзай-сян) — правым и левым министрами этого племени (Ляо ши, 46, л. la)” (P. PeIliоt, Notes sur le “Turkestan”, стр. 44 — 45).

Далее П. Пельо отмечал, что сами китайцы впоследствии перестали узнавать в киданьских и монгольских транскрипциях свое слово тай-ши. Он ссылался на то, что, например, Нэкyн-тайши из § 50 ТИМ в китайском переводе этого текста назван тай-цзы, в Шэн-у цинь-чжэн лу (л. 35б); в генеалогической таблице в начале Мен-Да Бэй-Лу 1366 г. и такой же таблице в гл. 107 Юань ши — тай-сы; китайские переводчики Саган-сэчэна в свою очередь передавали титул Нэкyн-тайши при помощи сочетания тай-ши

П. Пельо приходил к выводу о том, что монгольский титул тай-ши начала XIII в. по своему происхождению, возможно, восходит к соответствующему киданьскому и что этот титул по своему содержанию не эквивалентен китайскому тай-ши. У монголов тай-ши необязательно управляли какой-либо территорией в начале существования империи, так же как они никогда не были правителями областей в период Юань (1260 — 1368), когда монголы приняли китайскую административную систему. Тай-ши, о которых говорит Рашид ад-Дин, были высшими должностными лицами в метрополии (там же, стр. 45).

О титуле тай-ши см. также: P. Ratchnevsky, Code, стр. 186, прим. 2; R. des Rоtоurs, Trate, т. 1, стр. 19 — 20; К. A. Wittfоgel and Feng Chia-sheng, History, стр. 428, 446, 484 (прим. 5); Campagnes, стр. 149 — 151; H.Ц. Мункуев, Китайский источник, стр. 94, прим. 21.

270. О титуле го-ван см.: прим. 151.

271. О Мухали см.: прим. 152.

272. Moqulo.

273. Muqali.

274. В.П. Васильев переводил это место: “…все это от исковерканного южного и северного наречия” (В.П. Васильев. История и древность, стр. 221).