Выбрать главу

Выше говорилось о том, что кидани и китайцы, по мнению И. де Paхевильца (I. de Rachewiltz, Personnel, стр. 135, прим. 3), обозначали должность даругачи при помощи знакомых им китайских терминов син-шэн “начальник области”, лю-шоу “наместник, правитель столицы или столицы области”, чжан-гуань “старший или главный чиновник” или сюань-чай “императорский курьер”, которые употреблялись равнозначно один вместо другого по отношению к одним и тем же лицам. Например Ши-Мо Сянь-дэ-бу, как отмечает И. де Рахевильц, назван лю-шоу в Мэн-да бэй-лу (л. 9б); син-шэн в Си-ю цзи (А, 5b et passim), Хэй-да ши-люе (л.23а) и Юань ши (гл. 150, л. 18a) и чжан-гуань в ГЧВЛ (гл. 57, л. 13а). Следует добавить, что, как видно из приведенной выше цитаты, в Хэй-да ши-люе термину син-шэн предшествует слово да-гэ. В нашем тексте, кроме термина лю-шоу, который употреблен в глагольной функции (сянь лю-шоу Яньцзин — букв, “ныне, будучи оставленным, охраняет Яньцзин” или ныне наместничает в Яньцзине”), находится еще рассматриваемое сочетание да-гэ сян-гун. Поскольку син-шэн в китайском языке выступало в качестве эквивалента монг. даруга ~ даругачи, то да-гэ син-шэн (*da?a<* dar?a - син-шэн) представляет собой парное сочетание-гибрид, второй компонент которого передает значение первого (монг. da?a,=dar?a<daru?a). Так же очевидно, обстоит дело с да-гэ сян-гун в Мэн-да бэй-лу, т. е. там имеем такое же гибридное сочетание (монг. da?a<*dar?a<*daru?a+сян-гун). Выше (прим. 30) говорилось о том, что именно сян-гун, по-видимому когда-то было перенято киданями в транскрипции, которая в последствии была перетранскрибирована китайцами как сян-вэнь. Cян-вэнь — по китайским источникам периода Ляо, термин, имеющий широкое значение – “начальник”, “глава” — и относившийся к предводителям племен, главам административных учреждений и командирам воинских подразделений.

317. Мин-ань — имеется в виду Ши-мо Мин-ань. О нем см. введение, стр. 29 — 32.

318. Хань-та-бу — другая китайская транскрипция имени Ши-мо Сянь-дэ-бу.

319. Хэй-да ши-люе, л. 23a. Эти иероглифы в Хэй-да ши-люе напечатаны петитом и являются примечанием к имени Мин-ань, приведенному в перечислении монгольских военачальников. Они, так же как другие подобные примечания в части записок, написанной Пэн Да-я, по мнениею Ван Го-вэя (Хэй-да ши-люе, л. 1a), принадлежат ее автору.

320. Син-шэн.

321. Текст см.: Юань ши, гл. 150, л. 18a. Цитата не точная. В тексте еще сказано: “…умер… в возрасте пятидесяти трех лет. Сыновей – двое. Старший — Сянь-дэ-бу…”. Следовательно, Ши-мо Мин-ань родился в 1164 г.

322. Цит. текст см.: Ляо ши, гл. 69, л. 24б.

323. Там же, гл. 116, л. 4а.

324. Там же, гл. 46, лл. 13б — 11а.

325. Яо-лянь киданьский род, правивший киданьской конфедерацией племен до 907 г., когда представитель рода Елюй А-бао-цзи узурпировал власть и объявил себя несменяемым правителем (см.: К.A. Wittfogel and Feng Chia-sneng, History, стр. 59, прим. 1; см. также стр.749 (Index)).

326. Цюнь-моу эр цзю-цзюнь.

327. Цит. текст см.: Цзинь ши, гл. 24, лл. 17а — б.

328. О сян-вэнь см.: прим. 30.

329. Цит. текст см.: Цзинь ши, гл. 44, лл. 6а — б.

330. У цзю ху.

331. Перечисленные в цитированных выше текстах этнонимы пока невозможно связать с какими-либо известными племенами, кроме тан-гу (tang?u[d]) и мэн-гу (mong?o[l]), т. е. тангутов и монголов.

332. Цит. текст см.: Цзинь ши, гл. 94, лл. 7б — 8a.

333. Дэ-шоу Исо — Об этом лице не удалось найти какие-либо сведения.

334. Т. е. с мятежниками.

335. Цза-лэй, букв, “смешанная порода”, т. е. вероятно, бранное слово.

336. Чжу-цзю.

337. Цит. текст см. Цзинь ши, гл. 44, л. 8a.

338. Сюань-цзун (1163 — 14.I.1224, правил с 22.IX.1213) — цзиньский император, китайское имя — Сюнь, чжурчжэньское — У-ду-бу. В Цзинь ши, гл. 14, лл. 1a — б, сказано, что он занял престол в день цзя-чэнь 8-й луны l-гo года Чжи-нин (1213), но в этам году в 8-ю луну не было дни цзя-чэнь по циклическому календарю. Приведенная выше дата (22.IX.1213) заимствована из таблицы А. Моула (А. С. Moule, Rullers, стр. 101). О царствовании Сюань Цзуна см.: Цзинь ши, гл. 14, л. 1a — гл. 16, л. 21a.